Читать книгу "Новый придорожный аттракцион - Том Роббинс"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Под передним сиденьем правительство обнаружило жестянку из-под сардин, завернутую в лист бумаги, который скорее всего был вырван из блокнота, – заметил второй.
– Почерк записей на листке совпадает с почерком тех записей, которые мы нашли в чемоданчике, обнаруженном близ Майами, – произнес агент номер третий.
После этого агент номер первый торжественно зачитал с переданной телетайпом находки следующий отрывок:
– «Мы находимся в зеркальной стране людоедов. Спящие среди цветов каннибалы своими снами уносятся в неведомые дали, или, вернее сказать, сны уносят их в неведомые дали, подобно тому, как мираж заставляет воды плескаться у наших ног. Или подобно тому, как леопард может уловить наш запах, но не может наброситься на нас. Соцветия притворяются, будто трясут своими головками. Они осыпают туземцев пыльцой. Прямо там, где ими овладевает беспокойство. Утром мы будем менять бисер на наши отражения».
– Гм, – удивился автор этих строк. – Стиль сильно напоминает Джозефа Конрада. Не могу сейчас вспомнить, из какого произведения это взято, после окончания университета я столько всего успел позабыть. Вы когда-нибудь читали «Сердце тьмы»?
– Не ваше собачье дело, – огрызнулся агент номер первый.
– Кто же мог написать подобное? – поинтересовалась Аманда. Ее чудесные зеленые глаза широко распахнулись от удивления.
– Да ваш этот чертов чародей, вот кто! – выпалил агент номер второй.
– Убирайся к себе наверх, похотливая сучка! – рявкнул агент номер третий.
– И ты тоже, мудила! – хрюкнул агент номер первый, пытаясь дубинкой, которую копы всегда таскают с собой, нанести автору болезненный удар по яйцам. Но промахнулся. Автор не дал ему возможности исправить ошибку.
– Я надеюсь, что вам известно о наказаниях за утаивание информации от правительства США, – рыкнул агент номер второй.
После этого блюстители закона сгрудились у подножия лестницы, чтобы иметь возможность заглянуть под юбку поднимавшейся наверх Аманде. Да, мальчишки всегда остаются мальчишками.
Аманда стиснула руку автора.
– Не бери в голову, – нежно прошептала она.
– Уговорила. Ничего не возьму, а что есть, выброшу, – согласился тот. – Мне нужно хорошенько выспаться, чтобы быть хотя бы в наполовину бодрствующем состоянии, когда утром вернусь к моей работе. Как раз собираюсь представить читателям одного занятного джентльмена.
– Прекрасно, – улыбнулась Аманда, – только не забудь, что у нас с тобой рандеву в два часа ночи.
– Конечно же, не забуду, – пообещал автор, к стыду своему, каждой частичкой плоти ощутив нестерпимую похоть.
Мы расстались, не обмолвившись ни единым словом о Теле и о тех, кто находился при нем. Более не защищенные железом и стеклом автобуса, лишившиеся защиты в виде мобильности автобуса, сейчас они скорее всего стали особенно уязвимы, где бы ни были они этой ночью – странная, на одну четверть мертвая и на одну четверть обезьянья компания из четырех человек под разоблачительной флоридской луной.
Было ранее майское утро, наполненное птичьим щебетом. Сквозь витражные стекла «Мемориального заповедника хот-дога дикой природы им. капитана Кендрика» нахально пробивались солнечные лучи. С далеких полей в воздух поднимались сладкие ароматы земли, вея над придорожным кафе наподобие флагов. Случайные нотки веселья взмывали в воздух, как бумажные самолетики. Одна приземлилась в облаках пара среди целого завала горячих сосисок. Зиллер смахнул ее в сторону и продолжил приготовление пищи. Другая врезалась Аманде прямо в волосы. Она осторожно извлекла бедняжку и поместила себе за блузку, как раз между нагретых солнцем холмиков грудей. Передняя дверь была приоткрыта, и на другой стороне фривея Аманде был виден сверкающий горный хрусталь на разбухших от дождей запястьях болота. Индейцы Северо-Запада имели обыкновение обсыпать свои смазанные жиром тела крошками слюды, чтобы те сияли в отблесках костра, когда они будут танцевать вокруг него свой танец. В то майское утро как раз и состоялся такой танец.
Гуннар Хансен, фермер-сосед, занимавшийся выращиванием гороха, зашел после этих танцев к Зиллерам выпить чашечку кофе. Простите. Ему подали землянично-грейпфруто-вый сок. На прошлой неделе его попотчевали яблочно-морковным. Ничего, привыкнет.
Фермер Хансен позвал Аманду. Она подумала, что он будет жаловаться на то, что ему не подали кофе. Нет, дело оказалось не в том. Он хотел ей кое-что показать.
– Я подумал, ребятки, что вам, пожалуй, будет интересно прочитать эту газету. Хотя, может быть, вы уже видели эту статейку. Я посчитал, что она покажется вам любопытной. Потому что у вас самих есть бабуин.
Протянув Аманде утренний выпуск издающейся в Сиэтле газеты «Пост-интеллидженсер», он показал коротенькую статью на третьей странице. Заметка была озаглавлена так:
Попытка похищения бабуина из городского зоопарка
Вчера во второй половине дня хорошо одетый молодой человек попытался похитить бабуина из клетки зоопарка «Вудленд-парк».
Неизвестный использовал стеклорез, которым разрезал стеклянную стену вольера – место содержания животного. Это произошло вскоре после закрытия зоопарка. При попытке извлечь бабуина из клетки и поместить в большую картонную коробку он был обнаружен служащими зоопарка и задержан до прибытия полиции.
Злоумышленник, молодой человек примерно 25 лет, не сообщил о мотивах своего поступка, заявив, однако, что не желал причинить животному вреда. Этот выхоленный и одетый в аккуратный клетчатый костюм тип не имел при себе никаких документов, удостоверяющих его личность. Он сообщил полицейским, что его имя Маркс Марвеллос, однако не стал оглашать своего адреса или прочих подробностей личного характера.
Детектив сержант Ральф Проссер поинтересовался у Маркса Марвеллоса, не в честь ли Карла Маркса он получил имя. Марвеллос ответил, что был назван в честь актеров братьев Маркс. В настоящее время он содержится под арестом и может быть выпущен на свободу под залог в одну тысячу долларов.
Согласно утверждению администрации зоопарка, трехлетний бабуин – единственный представитель этого вида среди обезьян зоопарка – оценивается в сумму 300 долларов. По словам той же администрации, животное отличается скверным характером и наверняка сильно искусало бы Марвеллоса, если бы тому удалось выпустить его из клетки.
Аманда сначала очень бегло просмотрела статью, затем перечитала ее внимательно.
– О да, мистер Хансен, – хихикнула она, – это интересно. – Она посмотрела через дверь кухни на Джона Пола. – Я хотела бы показать газету мужу, но он сейчас сильно занят.
– Не волнуйтесь, миссис Зиллер. Если хотите, можете оставить газету себе. Я ее уже прочитал. В ней ничего, кроме дурных новостей. Даже «Твинз» вчера вечером проиграли. Продули «Чикаго» со счетом девятнадцать – ноль.
– Большое вам спасибо. Мы будем вам очень признательны. – Аманда одарила фермера такой улыбкой, которая смогла бы растопить тундру его лица. – Вы извините, что ваша любимая команда проиграла. Я произнесу для нее заклинание племени чероки, и, может быть, они сегодня выиграют.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Новый придорожный аттракцион - Том Роббинс», после закрытия браузера.