Читать книгу "Искусная в любви - Мэри Бэлоу"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Еще пять дней.
Но эта мысль не обрадовала его.
* * *
В ее бытность куртизанкой титулованные, богатые и влиятельные мужчины без конца преследовали Лилиан Тэлбот. Виола Торнхилл не имела ни малейшего представления, как соблазнить мужчину, который не собирался поддаваться ее чарам. И дело не в том, что лорд Фердинанд не желал ее. Она знала, что притягивала его как магнитом. Он поцеловал ее уже четыре раза. В ту ночь, когда он разбил вазу, он был готов пойти дальше простых поцелуев. Нет, не отсутствие у него желания создаст трудности при осуществлении ее планов, а его любовь к пари, его намерение победить во что бы то ни стало.
Не было смысла прибегать даже к самым безотказным средствам, которыми она владела. Они бы просто не сработали. Он будет сопротивляться.
Лучший способ перейти к делу, решила она в первый же день, это убедить его, что она вообще не предпринимает никаких шагов. Самое лучшее смутить его, создав иллюзию, что она – Виола Торнхилл, а Лилиан Тэлбот давно умерла и забыта. Лучше дразнить его, лишь изредка попадаясь ему на глаза, в то время как он наверняка ожидает, что она будет постоянно навязывать ему свое общество и предлагать свои услуги.
Но именно она должна выиграть это пари. Решимость Виолы укрепилась после того, как она получила письмо от Мари, в котором та рассказывала, как Бен был доволен новой школой, что он намерен много работать, чтобы стать юристом, когда вырастет, и как любезно было со стороны дядюшки Уэсли оплачивать расходы на его обучение.
Теперь она уже не сможет отправлять семье деньги.
Доходы от «Соснового бора» отныне будут доставаться лорду Фердинанду. Та незначительная сумма, которую Виола взяла с собой в «Сосновый бор», давно была отослана семье и вложена в имение. Деньги, полученные от имения за два года, ушли на дальнейшее усовершенствование хозяйства и на семью. Конечно, дядюшка Уэсли будет продолжать заботиться о них. Они не будут нуждаться в хлебе насущном, но Бену придется оставить школу, а мать и младшие сестры лишатся тех скромных радостей, которые скрашивают им жизнь.
В тот вечер, когда обитатели округи должны были собраться в зале для танцев, она обедала в Кроссингсе. Прежде чем они отправились в деревню, мистер Клейпол отвел ее в сторону и еще раз предложил ей стать его женой. На какое-то мгновение искушение принять его предложение было велико, как никогда. Но только на мгновение. Брак с Томасом Клейполом не решил бы всех ее проблем. Конечно, она будет жить в достатке и относительном комфорте, но у нее не было уверенности, что он будет платить за обучение Бена или помогать ей содержать семью. Кроме того, он не знал всей правды о ней, а она не могла обмануть его, заставив жениться на себе.
Виола вновь отказала ему.
Вскоре она уже ехала в карете с семейством Клейпол в зал для собраний и балов. Она знала, что там будет и лорд Фердинанд Дадли и они будут общаться несколько часов подряд. Сейчас она горько жалела, что заставила его заключить с ней пари. Но отступать уже было некуда.
* * *
Подобные собрания всегда проходили весело и оживленно. Главным развлечением здесь были деревенские танцы, исполняемые танцорами в кругу или же выстроившись в одну линию; одни медленные и величавые, другие быстрые и живые, все состоящие из точных замысловатых фигур, которые после многолетней практики знал каждый танцор.
Фердинанд танцевал все танцы подряд. Так же как и Виола Торнхилл. В перерыве между танцами он разговаривал и смеялся со своими партнершами, а она со своими партнерами. Он ужинал в компании людей, которые пригласили его за свой столик. И она тоже. Они почти не смотрели друг на друга и не перемолвились ни единым словом И все же он ловил ее низкий музыкальный голос и смех, даже когда они находились в противоположных концах зала.
Хотя они сидели за разными столиками, Фердинанд знал, что она съела лишь половину намазанной маслом булочки и выпила одну чашку чаю. Он ни разу не пригласил ее на танец, хотя заметил, как легко и грациозно она исполняла каждое па, и мысленно представлял ее с майской лентой в руке.
В это время на следующей неделе она уже отправится в неизвестность. Во время следующего собрания он сможет сконцентрировать все внимание на хорошеньких девушках, с которыми будет танцевать. Ему было ненавистно постоянное напряжение и ожидание действий, которые она вскоре вынуждена будет предпринять, чтобы попытаться выиграть пари до истечения назначенного срока. Ему страстно хотелось, чтобы она оскорбила его всеми своими трюками в первый же день пари. Тогда он был достаточно сердит и мог легко противостоять ей.
Он разговаривал с преподобным Прюэттом и одной из сестер Мерриуэзер, когда Виола коснулась его руки. Он кинул взгляд на рукав фрака и был искренне удивлен, что ее пальцы не прожгли на нем дыру. Он взглянул на ее лицо, разрумянившееся от танцев.
– Милорд, – сказала она, – мистер Клейпол увез свою матушку домой. Ей стало дурно от жары.
– Миссис Клейпол не отличается крепким здоровьем, – неодобрительно покачала головой мисс Мерриуэзер. – Ей повезло, что у нее такой любящий и заботливый сын.
Но Виола Торнхилл не отрываясь смотрела на Фердинанда.
– Они должны были проводить меня домой, но мистер Клейпол решил, что неразумно делать такой крюк на пути к Кроссингсу.
– Я был бы рад вызвать свой экипаж, чтобы отвезти вас домой, мисс Торнхилл, – заверил священник, – но осмелюсь предположить, что его милость охотно устроит вас в своей карете.
Вид у Виолы был удрученный, и она, как бы извиняясь, улыбнулась.
– Правда?
Фердинанд поклонился.
– С удовольствием, сударыня, – сказал он.
– Но не тотчас же, – сказала она. – Я не лишу вас танцев так рано. Впереди еще один, который я должна была танцевать с мистером Клейполом.
– Я сам с удовольствием пригласил бы вас, – сказал преподобный Прюэтт, от души рассмеявшись, – если бы у меня хватило дыхания и мои ноги были в состоянии двигаться, но признаюсь, что лишен того и другого. Его милость позаботится, чтобы вы не остались без кавалера, мисс Торнхилл. Не правда ли, милорд?
Виола зарделась еще сильнее.
– Скорее всего у его милости уже есть партнерша, – предположила она.
На ее лице играл румянец, а глаза блестели от удовольствия, полученного от танцев. Ее волосы, уложенные локонами вместо обычной короны из кос, лежали аккуратно, но несколько прядей выбились и вились на висках и шее, Щеки и грудь над вырезом платья слегка поблескивали.
«Я ждала подходящего партнера, сэр». Ему снова слышался низкий бархатный голос, которым она разговаривала с ним, когда он пригласил ее на танец вокруг майского дерева. «Я ждала вас».
– Я сам готов был остаться без партнерши, – сказал он, предлагая ей руку, – решив, что вы уже отдали кому-то этот танец.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Искусная в любви - Мэри Бэлоу», после закрытия браузера.