Онлайн-Книжки » Книги » 💘 Романы » Цена наслаждения - Конни Мейсон

Читать книгу "Цена наслаждения - Конни Мейсон"

189
0

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 37 38 39 ... 88
Перейти на страницу:

– Сейчас у причала в порту нет ни одного свободного места, – сообщил Скиллинг. – Наверное, лучше вам остаться на борту до утра: в это время суток почти невозможно найти извозчика.

– Я бы предпочла испытать судьбу на суше, – возразила Флер. – Я хочу как можно быстрее найти Лизетт врача.

– Как скажете, графиня, – согласился капитан. – Тогда я брошу якорь прямо здесь и прикажу доставить вас на берег, – он повернулся к Лизетт. – Вы сможете спуститься по лестнице, madame.

– Если это означает снова ступить на твердую землю, то да, смогу, – слабым голосом ответила Лизетт.

– Я спущусь первым и помогу дамами – предложил Рид. Он мгновенно перемахнул через фальшборт и через секунду оказался на полпути к лодке, где и замер, ожидая Лизетт.

Два матроса поддерживали пожилую женщину до тех пор, пока она не ступила на лестницу. Затем она начала спускаться. Рид встретил ее на полпути и практически отнес в лодку. Когда он повернулся, чтобы помочь Флер, та уже была на последней ступеньке, крепко держа ларец под мышкой. Рид схватил ее за талию и бережно опустил на сиденье рядом с компаньонкой. Он присоединился к ним, и матросы взялись за весла.

Лодка коснулась носом свай причала, матросы пытались удерживать ее в равновесии, а Рид быстро выбрался на причал. Когда он помогал дамам покинуть лодку, Лизетт буквально упала ему на грудь.

– Передайте мою благодарностью капитану, – крикнул Рид матросам, и они отчалили.

– Нам нужно поскорее найти гостиницу, – обеспокоено заявила Флер. – Лизетт очень больна.

– Пойду поищу извозчика, – отозвался Рид.

Он поднял Лизетт на руки и понес ее по набережной, а потом по безлюдной улице. Он решил не уточнять, что шансы найти карету в такое время суток практически равны нулю.

Из таверн возле доков лился неверный свет, слабо освещая параллельную набережной улицу. Рид хотел было снять в одной из них комнату на ночь, но тут же отмахнулся от этой мысли. Доки – не место для дам, даже если они и находятся под его защитой.

Рид быстро прошел по тускло освещенной улице.

– Здесь нельзя оставаться, это небезопасно. Может быть, нам удастся найти извозчика на перекрестке. Вы в состоянии идти, Флер?

– Я-то да, но я очень тревожусь о Лизетт.

– Не волнуйтесь обо мне, моя дорогая, – заплетающимся языком произнесла Лизетт. – Для меня сейчас главное – вернуть чувство равновесия.

Рид пошел дальше, зорко высматривая, нет ли поблизости разбойников. У него на поясе висели пистолет и шпага, а в сапоге скрывался кинжал, и он был готов пустить их в ход. На первом перекрестке он повертел головой во все стороны, но увидел только пустынные улицы и пошел дальше. Флер шла за ним по пятам. И все-таки им повезло. На следующем перекрестке он увидел стоящий у бровки кеб, извозчик которого сладко спал.

– Эй, ты, там! – закричал Рид. – Кеб свободен?

Кучер вздрогнул и проснулся.

– Так точно, господин. Желаете прокатиться?

– Желаю. Я очень рад, что нашел тебя. Думал, придется идти пешком до самого Мейфэра.[9]

– А я не думал, что найду клиента, в такое-то время, – откликнулся извозчик, неуклюже спускаясь с козел.

Он опустил лестницу и открыл дверцу. Рид помог забраться внутрь сначала Лизетт, а затем и Флер.

– Куда едем, господин? – спросил возница. Рид назвал ему адрес и тоже сел в кеб.

– В какую гостиницу вы нас отвезете? – поинтересовалась Флер, когда кеб с грохотом покатился вперед.

– Я отвезу вас в свое городское жилище, любимая. Вы с Лизетт будете там в безопасности, пока не решите, где хотите жить. У меня есть экономка и полный комплект слуг, которые смогут присмотреть за Лизетт, пока она не встанет на ноги. И я знаю, что Портер захочет повидаться с вами, как только вы найдете себе жилье.

– Но гостиница вполне…

– Нет, Флер, гостиница вам не подойдет. Я намерен поселить вас в своем доме.

Флер хотела отказаться, но не смогла устоять перед соблазном провести с Ридом еще одну ночь. На корабле у них почти не было возможности найти уединенный уголок, и эта ночь может стать последней, которую они проведут как любовники.

Она многозначительно посмотрела на него.

– Ну хорошо, но только это временно.

На улицах не было никакого движения, так что до Мейфэра они добрались быстро. Возница опустил ступени. Рид вышел первым и помог дамам спуститься на тротуар. Лизетт немного шатало, но когда Рид взял ее за локоть, она пошла довольно уверенно. Рид задержался на секунду, чтобы расплатиться с кебменом, а затем догнал женщин, успевших уйти вперед.

Он подвел их к двери своего дома и резко постучал. Прошло несколько минут, прежде чем двери распахнул мужчина в ночной сорочке и халате, держащий свечу в высоко поднятой руке. Как только он узнал Рида, лицо его расплылось в улыбке.

Он учтиво придержал дверь и поприветствовал хозяина:

– Добро пожаловать домой, милорд.

Рид пропустил женщин вперед.

– Спасибо, Апдайк. Как видишь, я приехал не один. Графиня Фонтен и мадам Лизетт проведут эту ночь у нас. Пожалуйста, разбуди слуг и прикажи подготовить комнаты для наших гостий. Да, и позови экономку, будь любезен: мадам Лизетт больна. Возможно, миссис Пибоди приготовит лечебный отвар, который поможет ей уснуть? А мы подождем в гостиной, пока комнаты для гостей приводят в надлежащий вид.

Апдайк ушел выполнять распоряжения Рида, а тот проводил дам в гостиную и усадил Лизетт в удобное кресло, а Флер – на диван. Он помешал угли в угасающем камине и уселся рядом с графиней. Флер почувствовала тепло огня и впервые за последние несколько дней расслабилась. Много лет прошло с тех пор, как она покинула родную Англию, и возвращение оказалось для нее нелегким испытанием.

– Тебе уже лучше, Лизетт? – заботливо поинтересовался Рид.

– Oui, monsieur, – слабо ответила та. – Я рада, что мы не остались на ночь на корабле, как предлагал капитан Скиллинг. Мне было отчаянно необходимо почувствовать под ногами твердую землю. Клянусь, я и близко не подойду к кораблю, пока жива.

Рид усмехнулся.

– Не ты одна страдаешь от mal de ter.[10]Это случается и с самыми крепкими из нас. Теперь твой дом – Англия, так что тебе больше нет необходимости путешествовать.

Вскоре появилась миссис Пибоди, закутанная в халат из фланели. Она толкала перед собой чайный столик на колесиках.

– Я подумала, дамы с удовольствием выпьют по чашечке чаю перед сном, милорд.

1 ... 37 38 39 ... 88
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Цена наслаждения - Конни Мейсон», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Цена наслаждения - Конни Мейсон"