Читать книгу "В поисках камня - Дэвид Эддингс"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Боюсь, ты будешь несколько разочарован, —сказала тетя Пол натянуто. Чародеи в большинстве своем — чудаковатые старики скучей дурных привычек. Я выросла среди них, так что неплохо их знаю. — Онаповернулась к дрозду, который, влюбленно распевая, опустился ей наплечо. — Да, — сказала она птице. — Мне это известно.
Гарион подъехал поближе к тетке и прислушался к птичьемугомону. Сперва это был просто шум — милый, но совершенно невразумительный.Потом мало-помалу до него начали доходить обрывки фраз. Птица пела о гнездах, омаленьких пестрых яичках, о восходах, о всепоглощающей радости полета. И вдруг,словно уши у него внезапно открылись, Гарион начал понимать Ласточки пели ополете и пении. Воробьи щебетали о припрятанных семенах. Ястреб, парящий ввышине, выкрикивал одинокий гимн ветру и яростной радости убийства. Гарион вблагоговейном страхе вслушивался в мир слов, которыми внезапно наполнилсявоздух.
Тетя Пол посмотрела на него серьезно.
— Это начало, — сказала она, не входя вобъяснения.
Мир, открывшийся Гариону, так его захватил, что он сперва ине заметил двух седовласых старцев, которые стояли под высоким деревом,поджидая отряд. Они были в одинаковых голубых одеяниях, оба с длиннымиволосами, оба чисто выбриты. Когда Гарион их увидел, ему показалось, что у негодвоится в глазах, — такие они оказались одинаковые.
— Белгарат, брат наш, — сказал один, —сколько лет…
— …сколько зим, — закончил другой.
— Белтира, — сказал Белгарат, —Белкира. — Он спешился и обнял близнецов.
— Милая крошка Полгара, — сказал один.
— Долина без тебя… — подхватил другой.
— …опустела, — закончил первый и, обернувшись кбрату, похвалил: — Очень поэтично.
— Спасибо, — скромно отвечал тот.
— Это мои братья, Белтира и Белкира, — сообщилБелгарат спутникам, которые уже слезали с коней. — И не старайтесь ихразличить. Никому этого еще не удавалось.
— Кроме нас, — хором сказали оба чародея.
— Я даже в этом не уверен, — с мягкой улыбкойоткликнулся Белгарат. Сознания ваши столь близки, что мысль, начатую одним,додумывает другой.
— Ты всегда все слишком осложняешь, отец, —сказала тетя Пол. — Это Белтира. — Она поцеловала одногоблагообразного старца. — А это Белкира. — Она поцеловалавторого. — Я с детства научилась их различать.
— Полгаре ведомы…
— … все наши тайны. — Близнецы улыбнулись, —А кто…
— … ваши спутники?
— Я думаю, вы их узнаете, — отвечалБелгарат. — Мендореллен, барон Во Мендор.
— Рыцарь-Защитник, — хором сказали близнецы,кланяясь.
— Принц Келдар Драснийский.
— Лучник, — сказали они.
— Бэйрек, граф Трелхеймский.
— Медведь Устрашающий. — Они с опаской взглянулина громадного чирека.
Бэйрек нахмурился, но промолчал.
— Хеттар, сын Чо-Хэга Олгарского.
— Повелитель Коней.
— И Дерник из Сендарии.
— Человек с Двумя Жизнями, — пробормотали они сглубоким уважением. Дерник был озадачен.
— Се'Недра, принцесса Толнедры.
— Королева Мира, — отвечали они с глубокимпоклоном.
Се'Недра нервно рассмеялась.
— А это может быть…
— … только Белгарион, — сказали они, сияя отрадости. — Избранный. — И близнецы одновременно возложили руки наголову Гариона. — Здрав будь, Белгарион, Верховный Владыка, Первый ВоВсем, Надежда Мира.
Гарион, донельзя смущенный этим странным благословением,кое-как кивнул.
— Если эта слащавая идиллия не прекратится, менястошнит, — объявил новый голос, резкий и трескучий. Говорящий только чтовышел из за дерева приземистый старик, очень грязный и исключительнобезобразный. Ноги у него были кривые и шишковатые, словно корни старого дуба,плечи — широченные, руки свисали ниже колен. На спине красовался огромный горб,а сморщенная физиономия казалась карикатурой на человеческое лицо. Спутанныеседые волосы и борода торчали клочьями, из них виднелись ветки и обрывкилистьев. На жутком лице читались отвращение и злоба.
— Белдин, — смиренно сказал Белгарат, — мы незнали наверняка, что ты придешь.
— Я и не пришел бы к тебе, неумеха несчастный, —рявкнул уродец. — Опять ты все испакостил, Белгарат. — Он обернулся кблизнецам. — Жрать давайте, коротко приказал он.
— Да, Белдин, — отвечали они и поспешно побежалипрочь.
— И не возитесь там весь день, — крикнул он вдогонку.
— Ты сегодня в хорошем настроении, Белдин, —сказал Белгарат без тени иронии. — Что тебя так развеселило?
Отвратительный карлик осклабился, потом коротко, лающерассмеялся.
— Я видел Белзидара. Он похож на неприбранную кровать.Чтой-то с ним не так, а мне это всегда приятно. — Милый дядяБелдин, — тетя Пол с нежностью обняла грязного уродца. — Я так потебе скучала.
— И не пытайся очаровать меня, Полгара, — сказалон, хотя глаза его заметно помягчели. — Твоей вины тут не меньше, чемтвоего отца. Я думал, ты за ним присмотришь. Как Белзидару удалось заполучитьОко нашего повелителя?
— Мы думаем, он использовал дитя, — мрачно отвечалБелгарат. — Око не причинит вреда невинному. Карлик фыркнул.
— Невинных не бывает. Все люди испорчены отрождения. — Он опять посмотрел на тетю Пол. В глазах его читалосьодобрение. — Жиреешь, — сказал он грубо. Ляжки у тебя стали, какволовья повозка.
Дерник сжал кулаки и пошел на уродливого коротышку.
Карлик засмеялся и одной рукой ухватил кузнеца за полурубахи. Безо всякого видимого усилия он поднял Дерника и отбросил на несколькошагов.
— Как бы тебе не пришлось начать свою вторую жизньнемедленно, — сказал он угрожающе.
— Поручи это мне, Дерник, — сказала тетяПол. — Белдин, — спросила она холодно, — когда ты последний размылся?
Карлик пожал плечами.
— Месяца два назад я попал под дождь.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «В поисках камня - Дэвид Эддингс», после закрытия браузера.