Читать книгу "Жёлтая книга сказок - Эндрю Лэнг"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Королевич с девушкой-мавританкой давно приняли человеческий облик и до реки добежали. Но слишком широкой река оказалась. Не было на берегу ни плота, ни лодки, а волшебство действовать перестало. Тогда девушка-мавританка и говорит королевичу:
– Стало быть, не пробил ещё час моего избавления. Но ты, королевич, обещал всё сделать, чтобы спасти меня, – вот и слушай внимательно. Возьми эти лук и колчан со стрелами и убивай всякую тварь, которую увидишь, никого не щади.
Сказав так, девушка-мавританка исчезла, а из зарослей явился огромный вепрь. Не растерялся королевич – пустил стрелу, пробил вепрю череп. Упал зверь замертво, а из бока у него выскочил зайчишка, помчался по речному берегу быстрее ветра. Снова натянул тетиву королевич, одним выстрелом зайчишку уложил. А из него выпорхнул голубь, закружился у королевича над головой, ничуть не боясь. Не посмел королевич ослушаться своей подруги – достал новую стрелу, убил голубя. Только на землю не голубиное тельце упало, а круглое беленькое яичко. Пока соображал королевич, что ему дальше делать, захлопали над ним крылья, и увидел он огромного стервятника. Прямо на королевича летела хищная птица, когти растопыривала. Тогда схватил королевич яйцо, размахнулся, швырнул в стервятника, – и что же? Вместо отвратительной птицы явилась перед изумлённым королевичем прекрасная девушка.
А пока всё это происходило, старая ведьма умудрилась выбраться из леса. Задействовала она всю свою волшебную силу, чтобы покарать дочь и королевича. Вскочила ведьма в колесницу, запряжённую огнедышащим драконом, и по небу полетела. Добралась до реки, – и что видит? Плывут влюблённые по волнам легко, словно рыбы!
Позабыла ведьма про опасность, направила колесницу вниз. Накрыли воды колесницу, и пошла она ко дну. А ведьму течением подхватило, понесло. Запуталась злодейка в водорослях и скоро стала кормом для рыб.
Наконец-то королевич и его прекрасная невеста были свободны. Поспешили они домой. Уж как старый король обрадовался – и словами не передать.
Назавтра пышная свадьба состоялась, и жили молодые с тех пор долго и счастливо[31].
Давным-давно это случилось. Один человек ушёл от своего племени в лес охотиться. С ним была его жена. Сначала охотились они вместе, а потом женщина поняла, что не успевает хозяйством заниматься, и оставалась с той поры в вигваме. Один стал охотиться мужчина, да только не слишком ему везло, когда жены не было рядом.
Однажды ушёл муж на охоту, а жена занемогла. Несколько дней она хворала, а потом и умерла. Велико было горе охотника! Похоронил он женщину прямо в вигваме, выкопал могилу в земляном полу возле очага, где она, бывало, хозяйничала. Шло время. Не утешился охотник, всё тосковал по любимой жене. И так терзала его тоска, что смастерил он деревянную куклу в рост умершей, нарядил её в женино платье, возле огня усадил. Смотрит на неё и представляет, что это жена к нему вернулась.
На следующее утро отправился он в лес, на охоту. Вечером вернулся – и скорей к кукле. Отёр золу, что щёки деревянные запачкала, поглядел на угасший огонь. Некогда теперь было охотнику отдыхать. Самому приходилось и хворост носить, и пищу варить, и одежду чинить. Так целый год миновал.
Вот однажды возвращается охотник, смотрит: возле вигвама хворост лежит, и огонь в очаге пылает приветливо. Назавтра снова обнаружил охотник охапку хвороста на пороге и огонь в очаге. Но мало того – висел над огнём котелок, а в котелке мясо варилось! Ещё чуть-чуть – и готово будет, садись да ужинай. Выбежал охотник из вигвама, искал и рядом и в отдалении – никого не встретил.
На третий день не пошёл охотник далеко в лес. Бродил с луком и стрелами поблизости от вигвама и вернулся раньше обычного. Ещё с полпути высмотрели его зоркие глаза женщину, что несла на плечах вязанку хвороста. Ускорил шаги охотник, резко отдёрнул занавеску, – и что же? Сидит у огня его жена, а куклы деревянной как не бывало.
Поднялась женщина мужу навстречу, заговорила:
– Сжалился над тобой Великий дух. Понял, что нет тебе утешения, вот и отпустил меня обратно. Только не протягивай ко мне рук, не касайся меня, муж мой, до тех пор, пока не увидим мы наше племя. Иначе я снова умру, навек меня потеряешь.
Внимательно выслушал охотник жену, согласился на условие. Осталась женщина в вигваме. Как прежде ходила она за хворостом, огонь берегла, пищу готовила.
Однажды муж говорит ей:
– Уже два года прошло с твоей смерти. Вернёмся к нашему племени. Тогда не будет тебе опасность грозить. Смогу я к тебе прикасаться, как мужу и положено.
Собрались они в путь. Охотник взял две полоски вяленой оленины – для жены и для себя, и рано утром покинули супруги лесной вигвам. А селение было от них в шести днях пути. Только в первый же день снегопад начался, и охотник с женой быстро устали. Развели они костёр, пищу приготовили, поели, расстелили шкуры на земле и легли спать.
Тут взыграло в охотнике сердце – захотел он обнять жену. Та руками замахала:
– Нельзя, нельзя, рано ещё!
Не слушал охотник – крепко стиснул жену в объятиях. Только чувствует – вместо живой женщины деревянную куклу к груди прижимает. Отбросил он куклу в отчаянии, вскочил, побежал к селению. Всё рассказал родичам несчастный охотник. Многие усомнились, и тогда повёл он их к месту стоянки. Валялась там деревянная кукла, а на снегу были человечьи следы: большие – самого охотника, и поменьше – точь-в-точь такого размера, как кукольная ступня. Тогда поверили люди охотнику, а сам он до конца своих дней не мог скорбь и тоску избыть[32].
Далеко-далеко, в Северной Америке, которая является родиной краснокожих, жила девушка – краса и гордость своего племени. Многие храбрые охотники сватались к ней, но ничьих речей не слушала красавица, потому что отдала сердце молодому вождю. Готовились влюблённые к свадьбе, думали жить долго и счастливо, но вечером, накануне знаменательного дня, напала на невесту неведомая хворь, и девушка умерла внезапно и тихо, ни слова не успела сказать близким.
Плакало о ней всё селение, но горше всех было жениху, молодому вождю. Ни днём ни ночью не отпускали его мысли о невесте. Забыл он и про охоту, и про распри с соседними племенами, лук и стрелы забросил. С рассвета до заката сидел молодой вождь у могилы своей возлюбленной и думал: «Зарыто здесь моё счастье!»
Много дней миновало, прежде чем мелькнул вождю луч надежды. Вспомнил он рассказы стариков: есть-де особая тропа, ведёт она в страну, где души умерших обитают. Если очень постараться, можно сыскать ту тропу.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Жёлтая книга сказок - Эндрю Лэнг», после закрытия браузера.