Читать книгу "Знак королевы вампиров - Джой У. Хилл"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Посмотрев на Терри, он громко спросил: — Так твой турнир все еще открыт, или вы стали неженками, попрятавшись за барьеры?
— Жду не дождусь, когда Джордж сбросит тебя на землю, — сухо ответил Терри, а дети и их родители ответили смехом и дружными аплодисментами. Взглянув на Лиссу, он заговорил громче: — Удар Джорджа подобен удару тарана, моя госпожа. Я боюсь, что от него ничего не останется. Вам бы лучше выбрать себе другого рыцаря.
Дети одобрительно закричали, когда прожекторы снова высветили песчаную арену. Джордж тронул лошадь и медленно поехал вперед, впечатлив их всех: его лошадь словно в насмешку кивала мордой в сторону Боа, как бы говоря: «Ну и что ты скажешь, тощий ирландец? Я думаю, что твои нежные косточки могут сломаться, если я сброшу тебя с этой милой лошадки».
Джейкоб на мгновение разозлился, но не смог удержаться от улыбки, увидев широкую ухмылку Джорджа. Когда он развернул Боа, чтобы принять копье от одного из пажей, он увидел, что Лисса улыбается, опираясь на руку Терри, который что-то шептал ей на ухо.
— Сударь, я предлагаю вам держаться подальше от моей госпожи, или сегодня мне придется проткнуть не только Джорджа, — заявил он. Терри ухмыльнулся, подняв одну бровь.
— Я как раз думал о том же. Она прелестна. Не могу представить, что ты хоть как-то ей полезен. Думаешь, я боюсь твоего маленького копья?
— Нет. Я думаю, ты боишься своей собственной жены.
Теперь засмеялись взрослые. Жена Терри, прелестная Беатрис, стоявшая рядом с другими членами труппы, приняла нарочито угрожающий вид, уперев руки в боки, — довольно внушительная поза, учитывая то, что одета она была служанкой из таверны.
— Твоя госпожа сообщила мне, что желает отдать сеточку с волос, украшенную драгоценными камнями, тому, кто победит в сегодняшнем турнире, — заявил Терри.
— Госпожа, повяжите мне на руку ваш платок, потому что я сразу могу сказать, что я лучший среди этого сброда! — Воскликнул Джордж.
Тем временем Лисса увидела, что еще один мужчина вышел на поле. По одежде он походил скорее на дикого пикта — на нем была лишь пара коротких штанов, а на прекрасно сложенном мускулистом теле красовались кельтские татуировки. Он подвел свою лошадь вплотную к ограждению так, что ее золотистая голова оказалась на другой стороне, и она стала мягкими губами играть с детьми. Они завизжали и отпрянули назад, но, услышав успокаивающие слова Беатрис, протянули к ней руки и трогали ее бархатистый нос.
— Варрик, — пробормотал Терри. — Божий подарок для женщин. Слишком многие женщины обращают внимание лишь на его внешность.
Лисса улыбнулась. Рассказчик, говоривший баритоном, — Терри сказал, что его зовут Элиот, — давал еще один урок истории, развлекая зрителей, пока готовили поле. — Кто-нибудь знает, как можно было завоевать благосклонность дамы?
— Я объясню, — смело сказал Варрик. Он намеренно смотрел только на Лиссу. Она подняла одну бровь, развлекаясь, — он говорил так, словно она была его единственной слушательницей. Джейкоб находился всего в нескольких метрах от него, и у него и у Боа было почти одинаковое выражение отвращения, — оба развлекали публику. Ей стало интересно, как он смог научить лошадь так делать.
— Рыцарь мог биться за честь жены благородного человека, возможно, за честь жены его господина. Если он побеждал, он мог вести себя с ней, словно муж… на одну ночь.
Форма санкционированного адюльтера, — тихо заметила Лисса для Терри. Элайджа посмотрел на нее через плечо, в его темных глазах светился смех.
— Ну, по крайней мере, мирской, — нахмурился хозяин ярмарки. — Церкви это не нравилось. Подозреваю, что проблемы начинались тогда, когда данная госпожа получала больше удовольствий от своего «рыцаря на одну ночь», чем за всю свою жизнь с законным мужем.
Когда Варрик продолжал нагло на нее смотреть, Лисса ему ответила: задумчиво осмотрела его с ног до головы. Ее глаза потемнели.
Было видно, что он вздрогнул. Тихо заржав, его лошадь начала пятиться. Джейкоб подъехал ближе и встал между ними, прерывая зрительный контакт. Он с укоризной посмотрел на Лиссу.
Я сказал Терри, чтобы он прилично себя вел, госпожа. Не думал, что это нужно было сказать и вам.
Он хлопнул Варрика ладонью по спине, выводя его из внезапного ступора.
— Поверь мне, Варрик, она действительно съест тебя на завтрак. Держись лучше трактирных служанок.
— Она может меня съесть с хреном и яйцами, — заметил Терри.
— А язычок у нее такой же милый и проворный, как и личико? — спросил рыцарь, облаченный в пурпур и белые одежды, вступая в спор. — Интересно…
Толпа взорвалась смехом, когда Джейкоб сделал выпад копьем, едва не проломив рыцарю голову.
Лисса обнаружила, что ей приятно на них смотреть, — целый отряд хорошо сложенных мужчин, осыпающих друг друга оскорблениями. Было очевидно, что этот ритуал распушения перьев был основой их соревнования между собой, что давало ему истинное напряжение спортивного события, а не фальшивый азарт развлекательного шоу.
Для начала они решили дать детям повеселиться, поиграть в кольца — зазвучали рожки и трубы. Джейкобу даже не пришлось понукать лошадь — Боадицея сама пошла в галоп.
Лисса смотрела со сжавшимся сердцем, как и другие зрители: пять мужчин поскакали на другой конец поля к четырем висящим кольцам; Боадицея опережала всех на два корпуса.
— Скорость — это уверенность, госпожа, — объяснил Терри. — Тот, кто не слишком уверен в том, чего он хочет, начнет медлить. Посмотрите на него — он управляет лошадью лишь коленями, а она полностью выкладывается. Даже без уздечки.
Они достигли конца поля. Джейкоб копьем тронул кольцо, повернул лошадь и ударил по копью Джорджа, заставив того уронить оружие. Боа галопом пошла на другую сторону поля, оставив всех далеко позади.
— Боже святый! — Засмеялся Терри. — Если бы сам этого не видел, никогда бы не поверил. Этого парня ничем не остановишь.
Джордж проревел, что ему нужно еще одно копье. Он повернулся к детям лицом, показывая, до чего он разъярен, а Джейкоб проехал у него за спиной, смешно копируя его жесты и заставляя публику смеяться. Когда Джордж обернулся, они тут же приняли серьезный и независимый вид: Боа слегка подогнула переднюю ногу, свесив челку, а Джейкоб поклонился. Джордж взглянул на них, затем снова отвернулся и вновь обратился к толпе. Боадицея пошла на месте, высоко поднимая ноги и перекрещивая их, а Джейкоб держался за ее гриму одной рукой.
Когда Джордж резко обернулся, на этот раз поймав их врасплох, Боа застыла на месте, держа одно копыто в воздухе. Джейкоб притворился, что осматривается в поисках того, что так расстроило Джорджа.
— А он очень хорош, — проговорила Лисса сквозь смех; Элайджа и Джон тоже смеялись.
— О, он великолепный актер, — согласился Терри. — Вы сделали нам прекрасный подарок, моя госпожа. Мы с удовольствием примем его обратно, пусть даже и на одну ночь. Не думаю, что у Джорджа есть шанс, но будет интересно посмотреть, как молодого выскочку приложат о землю.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Знак королевы вампиров - Джой У. Хилл», после закрытия браузера.