Читать книгу "Кости зверя - Уилльям Риттер"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Я был осторожен, мисс Рук. Если он и в самом деле обнаружил мои следы, то старые. Кроме того, я уверен, что вам не о чем беспокоиться. Мистер Хадсон – друг мистера Джекаби, ведь так? Если он каким-то образом и раскроет тайну моей… моей семейной истории, то, как мне кажется, он из тех, кто умеет хранить тайны. Что скажете, детектив?
– Что? Ах, да. Хадсон бывает крайне скрытным.
Чарли перевел взгляд на меня.
– Я ценю вашу заботу и, конечно, предпочел бы, чтобы мой маленький секрет так и остался секретом, но не думаю, что мне стоит опасаться мистера Хадсона.
– Я бы на вашем месте не был так уверен, – сказал Джекаби, вешая пальто и шапочку у двери. – Хадсон – замечательный человек и ценный помощник, но он не разделяет моих взглядов относительно свободы разумных существ.
– Прошу прощения? – не поняла я.
– Много лет у него жила чудесная золотая рыбка по имени Джинни. Она могла даже говорить, поднимая голову над поверхностью воды, обладала удивительно низким голосом для такого маленького создания и говорила только на китайском мандаринском. Хадсон записал несколько слов на слух и показал записи кое-каким владельцам лавочек в Китайском квартале, утверждая, что увидел эти слова в какой-то старой книге или вроде того. Выяснилось, что рыбку зовут Цзинь Ю – отсюда и имя Джинни – и что она может выполнить любое желание. Например, превратить лачугу в дворец или кирпичи в чистое золото.
– В Румынии тоже рассказывают про такую рыбку, – сказал Чарли. – Только в сказке она предлагает выполнить старику три желания.
– Да, сказка о золотой рыбке есть у многих народов. И во всех них рыбак рано или поздно требует слишком много и ему преподается банальный урок о жадности или сострадании.
– И что же пожелал мистер Хадсон?
– Ничего. Просто держал в очень большом аквариуме до самой ее смерти.
– Ох.
– Вот именно. Нет, не поймите меня неправильно, не то чтобы он плохо с ней обращался. Вряд ли какая-нибудь другая рыбка во всем мире могла бы похвастаться хозяином получше – хотя, полагаю, вряд ли другие рыбы вообще могли бы что-то сказать. Потому-то он и держал ее. Я не говорю по-китайски, но всякий раз, когда я ее видел, она выглядела вполне довольной. Правда, позже, когда она умерла, он сделал из нее чучело, что я нашел несколько неприятным, но, в конце концов, рыбе ее тело было уже без надобности, а все мы так или иначе смертны.
– Сделал из нее чучело? – слегка побледнев, спросил Чарли.
– Он обожает редкие породы, – сказал Джекаби.
– Наверное, немного осторожности и в самом деле не повредит, – согласился наконец Чарли.
Я кивнула в знак согласия.
– Кстати, о секретах, – продолжил он. – Вам что-нибудь удалось выяснить в ходе нашего главного расследования?
Джекаби покачал головой.
– Похоже, убийца миссис Брисби оставил нам очень мало улик. А другое тело пролежало в морге несколько дней, и след угас.
– Тело в морге?
– Денсон, – пояснил Джекаби. – У меня есть его зуб.
– Ах вот как, – кивнул Чарли. – И что… помогло?
– Не слишком. Я устал гоняться за тенями. Мне бы сейчас вернуться в Нью-Фидлем, чтобы заняться более перспективными зацепками, но мы явно что-то упускаем здесь… и это сводит меня с ума. Прежде всего я хочу точно узнать, что именно бродит по здешним лесам и чащобам.
В воздухе ненадолго повисло неловкое напряжение, после чего Джекаби пожелал нам спокойной ночи и скрылся в своей комнате.
Остаток ночи я прислушивалась к каждому шороху, доносившемуся из леса через окно спальни. Я скучала по шуму города, случайному стуку копыт по мостовой или песням пьяниц, которых выгоняют из закрывающегося кабака. Здесь же при малейшем хрусте и шелесте мое воображение рисовало страшных чудовищ. Я убеждала себя, что ничего ужасного в тенях за занавесками не происходит – как выяснилось впоследствии, совершенно зря, – но эта мысль помогла мне хотя бы немного отдохнуть.
Стук в дверь вырвал меня из беспокойного сна про когти и клетки.
– Время не ждет, мисс Рук! – объявил Джекаби, когда я с трудом открыла глаза. Спальню заливал безжалостно яркий дневной свет. – В нашем деле наметился очередной, достаточно тревожный, поворот. Чарли уже ушел.
Я резко села в кровати и помотала головой, чтобы разогнать кровь.
– Новый поворот? Кости? Нашелся пропавший зуб?
– Лучше. Нашелся козленок Брисби.
Я потерла глаза.
– При всем уважении к вам, сэр, у вас довольно странные представления о приоритетах. Прошу вас, скажите, что Чарли Баркер умчался на ферму ни свет ни заря не только для того, чтобы вернуть Брисби его заблудившегося козленка.
– Не уверен, что он намерен вернуть животное. Ему, скорее, будет любопытно посмотреть на то, что осталось от козленка, и можно ли обнаружить какие-то полезные улики среди крови и грязи.
Я открыла рот и тут же захлопнула его.
– Мне и самому не терпится посмотреть, но я пообещал мистеру Баркеру не оставлять вас одну при таком развитии событий. Собирайтесь же. Впереди нас ждет новый ясный день и все такое.
Я торопливо оделась, и через десять-пятнадцать минут мы уже подходили к поляне в полумиле от дороги, недалеко от дома Брисби. Как по представшим перед нами останкам можно догадаться, что это был козленок, оказалось выше моего понимания. По всей поляне были разбросаны клочки кожи и шерсти, деревья забрызганы кровью. У самых крупных кусков уже начали собираться полчища мух. Перед моим мысленным взором до сих пор стояла картина прижимающихся друг к другу миленьких пушистых малышей, и от предположения, что когда-то вот эти ужасные останки были одним из них, начинала кружиться голова.
– О господи! – воскликнула я. – Что случилось с бедняжкой?
Чарли бродил вокруг луж запекшейся крови. При нашем приближении он поднял голову и посмотрел на меня слегка огорченно. Я ожидала, что он посоветует мне подождать у дороги, но он ничего такого не сказал. Вместо этого он просто перевел взгляд с одного конца бойни на другой и покачал головой.
– Мистер Брисби обнаружил это сегодня утром. Похоже, он очень расстроен.
Неудивительно. Вряд ли кто-то, видевший это зрелище, мог бы обвинить Брисби в малодушии. Мне и самой стало не по себе.
– Вполне объяснимо. Удалось найти что-то интересное? – спросил Джекаби.
Полицейский кивком указал на дерево в самом центре кровавой сцены.
– Какое бы существо это ни сотворило, оно сильное. Царапины всего лишь в нескольких футах от земли, но углубляются в кору на полдюйма. Возможно, зубы или когти. Трудно сказать.
Джекаби присел перед деревом и внимательно изучил царапины на стволе. Потом оторвал кусочек коры и спрятал его в глубинах своего пальто.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Кости зверя - Уилльям Риттер», после закрытия браузера.