Читать книгу "The Mitford murders. Загадочные убийства - Джессика Феллоуз"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Привет, Нэнси, — сказала Марджори, на всякий случай из осторожности отклонившись от крестной, поскольку она не знала наверняка, знакома ли леди Валден с леди Редесдейл.
Взирая на подругу широко раскрытыми глазами, мисс Митфорд выглядела очень юной, но в то же время на редкость взрослой.
— Привет, Моу, — откликнулась она. — С кем еще тут можно пообщаться?
Классический вопрос. В любом заполненном людьми зале не было «никого», пока вас с ними не познакомили, и Нэнси, при всей своей браваде, не стала бы разговаривать с теми, кому ее не представили. Марджори показала на темноволосую девушку с бокалом шампанского в небесно-голубом тюлевом платье и длинных белых перчатках. Позади нее, около стены, с сердитым видом сидела похожая на нее дама, правда, лет на тридцать старше.
— Люсинда Мейсон, — сообщила Марджори. — Ее тетушка в отвратительном настроении. Это уже ее третий сезон, а на горизонте пока ни одного кандидата в мужья. В этом году они ездили к Молино[19] за нарядами, надеясь повысить ее шансы.
Младшей сестрой Люсинды была Констанс, ровесница Нэнси, которую из-за юного возраста не пустили на бал. В детстве она играла с обеими сестрами в Кенсингтонских садах.
— Давайте подойдем и скажем ей что-нибудь ободряющее, — предложила Митфорд, потянув Луизу за руку.
— Мне пока предписано стоять здесь, — вздохнув, сообщила Марджори. — Я присоединюсь к вам позже.
Но Нэнси не успела ободрить Люсинду, поскольку к той приблизился тощий молодой мужчина в офицерском мундире, и между ними завязался разговор. Чело тетушки разгладилось, и она в радостном предчувствии вытащила из сумки вязание.
Мисс Митфорд, подойдя к ним сзади, увидела, как Люсинда открыла свою танцевальную — совершенно пустую пока — карту и сказала молодому офицеру:
— Да, полагаю, я смогу оставить за вами следующий танец… О, добрый вечер, Нэнси! Не ожидала увидеть тебя здесь.
— Не удивительно, — ничуть не встревожившись, ловко ответила мисс Митфорд, — меня пригласила Марджори Мюррей. Как ты поживаешь?
Луиза, остановившись немного в стороне от них, перехватила взгляд тетушки Люсинды. Ее сердце сжалось от осознания того, что сама она больше похожа на эту жуткую дуэнью, чем на других приглашенных девушек. Даже в одолженном у Нэнси платье из серого шелка ей не удастся выдать себя за светскую даму. Она поискала взглядом официанта — немного вина сейчас взбодрило бы ее.
— Чудесно, — ответила Люсинда. — Да, э-э, мистер Лакнор, позвольте представить вам Нэнси Митфорд.
Ее собеседники обменялись рукопожатием. Офицер с великолепной выправкой блеснул темными глазами, хотя его запавшие щеки наводили на мысль о том, что он годами жил на черством хлебе и водянистой овсянке. Возможно, так оно и было. Благодаря худобе этот человек выглядел более уязвимым, но щегольски обаятельным — опасное сочетание, — и Луиза настороженно проследила за тем, какое впечатление он произвел на Нэнси.
— Прошу вас, зовите меня Роландом, — предложил мужчина. — Добрый вечер, мисс Митфорд. Могу я также иметь удовольствие пригласить вас на танец?
Люсинда тщетно пыталась скрыть обиду. Но она, как и все остальные, понимала, что надо делиться кавалерами.
— Возможно, — ответила Нэнси, — я только что приехала. Непохоже, чтобы танцевальные карты на этом балу заполнялись слишком быстро! — Она вызывающе улыбнулась, склонив голову набок, и Луиза невольно восхитилась ее непринужденной беззаботностью.
— Я еще вернусь, — сказал Роланд и, отвесив мисс Митфорд легкий поклон, предложил руку Люсинде. Начался очередной вальс, и их пара закружилась по паркету.
— Вот видишь! — восторженно воскликнула Нэнси, повернувшись к своей спутнице. — Ах, Лу-Лу, как же просто все получилось!
Кэннон не разделяла ее восторгов.
— Будьте осторожны. Все может быть не так просто, как кажется, — предупредила она.
— Не порти мне настроение. Давай лучше выпьем… — предложила Нэнси, коснувшись руки проходившего мимо официанта и взяв с подноса два бокала. Однако Луиза строго глянула на нее, и девушка, надув губы, поставила их обратно.
— Я не повезу вас домой под винными парами, — сказала помощница няни, осознавая возложенную на нее ответственность.
Сейчас, оказавшись на балу, Кэннон удивлялась, как она вообще могла подумать, что ей тоже удастся потанцевать. Все приглашенные сюда девушки выглядели удивительно красивыми, уверенными в себе и благоухали изысканными ароматами духов: они жили в другом, совершенно не знакомом ей раньше мире.
Нэнси и Луиза стояли бок о бок. Их непрочные дружеские чувства стали вдруг такими же хрупкими, как коньячные вафли, и обе они следили взглядом за Люсиндой и Роландом, которые кружились в вальсе среди танцующих пар. Кэннон вспоминала о работе с матерью в прачечной, вспоминала те часы, что она проводила в мечтах, наблюдая за тем, как мускулистые и сильные женщины, закатав рукава, жилистыми руками вертят гладильные катки. Те дни казались бесконечно далекими от этого бального зала.
Из задумчивости ее вывело появление перед ними двух мужчин в офицерских мундирах. Левую щеку одного из них пересекал уродливый шрам, а второй выглядел так, словно уже выпил слишком много вина.
— Дамы, можем мы пригласить вас на следующий танец? — спросил один из них, умудрившись выпрямиться и перестать покачиваться.
В глазах Нэнси сверкнул огонек. Ничего не сказав, она сделала шаг вперед и взяла под руку подвыпившего военного. Оркестр заиграл новый вальс, и Луиза взглянула на мужчину со шрамом, предложившего ей руку.
— Почему бы и нет? — спросил он, предвосхищая ее отказ. — Подарите офицеру тур вальса.
Кэннон нерешительно медлила, и мужчина, вздернув подбородок, спросил:
— Вас пугает мое лицо, не так ли? Вам невыносимо видеть уродство.
Девушка догадалась, что он повторял фразу, обидевшую его в прошлом.
— Нет, вовсе нет, — ответила она.
— Или, возможно, у вас уже есть возлюбленный?
Луиза лишь слегка, еле заметно, склонила голову.
— Но я прошу всего лишь о танце.
Офицер вновь предложил ей руку, и она взяла ее. Они начали танцевать — он ловко вел ее по залу, и она послушно следовала за ним, хотя в прошлом ей не часто приходилось вальсировать. Весь ее опыт состоял из нескольких туров по гостиной на Рождество с отцом, после того, как тот выпивал пару кружек портера. Луиза почти попадала в такт и всего лишь разок-другой наступила своему кавалеру на ногу, на что он заметил:
— Если вы перестанете смотреть на ноги и посмотрите на меня, у вас будет получаться гораздо лучше.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «The Mitford murders. Загадочные убийства - Джессика Феллоуз», после закрытия браузера.