Читать книгу "Всему виной страсть - Кэролайн Линден"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Клерк быстро кивнул. Мистер Уотсон улыбнулся и встал, протянув Джерарду руку.
— Разумеется, сэр. Бринфилд вас не подведет, можете на него рассчитывать.
Джерард пожал почтмейстеру руку.
— Превосходно. Желаю вам обоим хорошего дня.
Джерард вышел из почтового отделения и продолжил прогулку по городу, хотя на этот раз определенной цели у него не было. Физическая активность способствовала большей ясности его мышления, а сейчас пришло самое время поразмышлять. Два письма из Бата были отправлены с промежутком в шесть месяцев, так почему же их написали в одно время? Или все же это не так, и у автора письма серьезные проблемы с орфографией и ему все время приходится выправлять написанное? И все же к чему вымогателю затруднять себя исправлением орфографических ошибок в анонимном письме? Если бы он, Джерард, вздумал бы кого-нибудь шантажировать, он бы наделал в письме как можно больше орфографических ошибок и написал бы его так коряво, как только бы сумел. Пожалуй, он бы нанял одного человека, чтобы тот написал письмо за него, другого, чтобы написал адрес на конверте, и третьего, чтобы тот их отправил, так чтобы никто не смог его вычислить.
Джерард замедлил шаг. Возможно, так оно и было. Если оба письма писались в одно время, как предположил мистер Уотсон, то это было сделано для того, чтобы передать их третьему лицу, которому предстояло их отправить. Если истинный шантажист не знал, когда они будут отправлены, то это объясняло тот факт, что никто не наводил никаких справок после того, как с Дарема потребовали выкуп. Возможно, вымогатель даже не знал о том, что письма вообще были отправлены.
Тут Джерард тряхнул головой. Какой дурак стал бы шантажировать герцога Дарема, требуя с него пять тысяч фунтов, не озаботившись даже тем, чтобы проследить за отправкой писем, не говоря уже о самом получении выкупа? В чем тогда был смысл? Негодяй уже продемонстрировал немалую изворотливость, если ему удалось обвести вокруг пальца детективов, нанятых Даремом. Его письма пока не принесли ему никакой выгоды, но он явно хотел с этого что-то поиметь. Джерард только не мог понять, что именно.
Углубившись в свои мысли, Джерард брел вверх по Милсом-стрит, где располагалось немало прекрасных магазинов. Возможно, ему следует купить что-нибудь для Кейт — конфеты или книгу или что-нибудь еще. Он помнил, с какой серьезностью она сообщила ему, что хочет быть ему хорошей женой, и ему было немного неловко из-за того, что он вынужден потратить первые несколько недель медового месяца на решение этой проклятой проблемы с шантажом, вместо того чтобы представить свою жену родственникам и устроить ее в собственном доме. Кэтрин шла ему навстречу во всем, особенно прошлой ночью, и он посчитал, что уже за одно это он обязан преподнести ей маленький подарок.
Через полчаса Джерард вынужден был признать свое поражение. Книга в качестве подарка изначально представлялась хорошей идеей, но вот что именно она любит читать? Он не знал. Может, купить ей шаль или шляпку? Но какие шали или шляпки ей нравятся? Он не знал. Перчатки? Веер? Может, купить ей что-то из драгоценностей? Но в его намерения не входили крупные траты. Да он и ни разу не видел на ней никаких украшений, если не считать маленького медальона на цепочке. Возможно, она не любит драгоценности? Что весьма отличает ее от всех прочих, знакомых ему дам. Джерард угрюмо смотрел на витрину ювелирной лавки, когда услышал, как его окликнули по имени.
— Какая неожиданная встреча! И здесь! — воскликнул идущий к нему мужчина. — Я думал ты все еще в военном лагере со всем нашим полком.
— Я был там. — Джерард обменялся рукопожатиями с Даниэлем Картером, офицером его полка и хорошим другом. Картер получил ранение в ногу несколько месяцев назад и все еще тяжело опирался на трость. — Мой отец умер, — пояснил Джерард, — и мне дали отпуск, чтобы привести в порядок кое-какие его дела.
— Сочувствую, — пробормотал Картер.
Джерард кивнул, принимая соболезнования.
— Что привело тебя в Бат?
— Как видишь, я все еще не гожусь для армейской службы, — сказал Картер, опустив взгляд на трость. — Возможно, придется лечиться еще месяц.
— Надеюсь, мы вернемся в полк одновременно.
— Отлично! — Лицо Картера прояснилось. — У тебя есть время поразвлечься в Бате? Моя сестра за мной приглядывает, но ей скучно — что взять с инвалида. Она не подает виду, но мне думается, ей бы понравилось время от времени проводить время в обществе более активного парня. А вот и она. Кора! — окликнул он женщину, только что вышедшую из магазина у него за спиной. — Иди сюда, я познакомлю тебя со своим другом — он отличный парень.
Кора подошла к ним, и Картер представил Кору и Джерарда друг другу. Кора Фицуильям была высокой стройной женщиной с обворожительной улыбкой и располагающими манерами. После краткого обмена любезностями и репликами о погоде миссис Фицуильям обратилась к Джерарду:
— Капитан, вы любите театр? На этой неделе там ставят комедию, чему я несказанно рада.
— Кора любит фарс, — сказал ее брат, — и добрый смех еще никому не повредил. Де Лейси, вы должны пойти с нами.
— С удовольствием. Скажу вам больше — я сам собирался заказать ложу. — Джерард смущенно рассмеялся. — Для моей жены.
— Для жены?! — воскликнул Картер. — Самый закоренелый холостяк в британской армии женился? Как я мог такое пропустить? Неужели я так долго отсутствовал?
Джерард покачал головой, по-прежнему улыбаясь:
— Нет, просто все произошло очень быстро, а сейчас я заставил ее приехать вместе со мной в Бат. Я как раз думал о том, чтобы купить для нее какой-нибудь маленький подарок в качестве извинения, когда ты меня увидел. — Он взглядом указал на витрину.
— Нет лучшего эксперта по выбору драгоценностей, чем Кора, — с лукавой улыбкой сообщил Картер. — Смею предположить, что она может дать тебе добрый совет, если ты в нем нуждаешься.
— Буду весьма признателен, — с облегчением вздохнул Джерард. — Я не слишком разбираюсь в ювелирных изделиях.
— Ну конечно! — воскликнула миссис Фицуильям. — Дэнни всегда рад оказать другу услугу, если она ему ничего не стоит!
— Еще как рад, — подтвердил Картер, и они все рассмеялись. — Тогда, если вы не возражаете, я прогуляюсь немного до кафе и буду ждать вас там, — сказал он, обращаясь к сестре. — Приятно вновь с тобой увидеться. — Он поклонился Джерарду и удалился, прихрамывая.
— Надеюсь, я не доставил вам неудобство. — Джерард повернулся и посмотрел вслед другу. — Вижу, дела его не так уж плохи. — Картеру чуть было не ампутировали ногу. Джерард помнил, как он отчаянно клял хирургов, когда те совещались, следует ли им вытаскивать пулю или ампутировать ногу до бедра. Только когда Картер обратился к полковнику, доктора согласились оставить ногу при нем. — Мне говорили, что он никогда не сможет ходить.
— Да, он держится молодцом, — тихо ответила Кора, глядя вслед брату. На лицо ее легла тень тревоги. — И я убеждена, что присутствие друга поможет ему выздороветь еще быстрее. Он бы с куда большим удовольствием продолжал бы сражаться, вместо того чтобы торчать в Бате со мной. Нам так повезло, что мы вас тут встретили. — Она улыбнулась и, взяв Джерарда под руку, сказала: — Но довольно о Дэнни. Давайте найдем что-нибудь симпатичное для вашей жены.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Всему виной страсть - Кэролайн Линден», после закрытия браузера.