Читать книгу "Убийство в поместье - Фиона Грейс"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Слушайте, – резко сказал мужчина, напомнив Лейси о том, как раскрыл ее по телефону. – Вы и без меня понимаете, как это будет выглядеть, если вы проведете аукцион прямо сейчас. В глазах общественности, я имею в виду.
– Вы имеете в виду общественность, которая и так считает меня убийцей благодаря вам?
Он подошел ближе, что выглядело угрожающе и застало Лейси врасплох. Честер зарычал.
– Я получу судебный запрет, чтобы остановить вас, – процедил он сквозь зубы.
– Он вам не потребуется.
Он отступил.
– Рад это слышать.
Они покинули магазин, старший следователь Льюис посмотрела на Лейси извиняющимся взглядом. Суперинтендант Тернер вышел, не оборачиваясь.
ГЛАВА ДВАДЦАТАЯ«Тук-тук».
Лейси выглянула из-за прилавка магазина и увидела Тома, стоящего в дверном проеме со своей плетеной корзинкой в руках. Запах свежих круассанов разлетелся по магазину, заставив слюнные железы Лейси немедленно отреагировать, что было облегчением; пережитый стресс плохо отразился на ее аппетите.
– Что ты здесь делаешь? – спросила она Тома, сразу же повеселев, как только увидела его.
Сегодня снова не было ни единого посетителя. Люди не приходили даже, чтобы погладить Честера.
– Хотел посмотреть, как ты тут, – сказал Том, заходя в магазин, и поставил корзинку на прилавок. – После взлома.
Лейси вздохнула.
– В этом городе ничего не скроешь?
– Боюсь, что так, – сказал Том. Он закусил губу и вручил Лейси лист бумаги размером со страницу романа. – Я нашел это в почтовом ящике кондитерского магазина этим утром. Это разослали по всем магазинам на главной улице.
Нахмурившись от любопытства, Лейси взглянула на брошюру. В правом верхнем углу на глянцевой белой бумаге была напечатана темно-синяя эмблема местной полиции Уилдфордшира. По центру на баннере в желто-черную полоску большими красными буквами было написано «ВНИМАНИЕ».
У Лейси сердце ушло в пятки.
– В вашем районе был совершен ВЗЛОМ С ПРОНИКНОВЕНИЕМ, – прочитала она вслух. – ПОЖАЛУЙСТА, будьте внимательны. ЗАЩИТИТЕ свое имущество, следуя этим простым правилам.
Лейси скомкала бумагу, не стал даже читать маркированный список, и вновь посмотрела на Тома.
– Какого черта? Они практически провозгласили меня нарушителем порядка! Как полиция может такое делать?
Том посмотрел на нее с сочувствием.
– Это привычное дело в наших краях. Естественно, предполагается, что имя жертвы не разглашается, но мне понадобилось не более пяти секунд, чтобы понять, что это был твой магазин. Мне жаль. Надеюсь, это хоть немного поможет.
Он достал из корзины заварник и поставил его перед ней. Из его носика исходил пар.
– Там спиртное? – пошутила она.
Том достал две фарфоровые чашки из корзины и налил в них чай.
– Нет, это классический «Английский завтрак», но уверяю, он поможет тебе расслабиться не хуже алкоголя. Даже лучше – без последствий.
Он игриво ухмыльнулся, затем снова полез в корзину, откуда достал большую тарелку, полную различных круассанов и датского печенья, запакованных в целлофановую пленку, – или пищевую пленку, как она называлась здесь, – как рождественский подарок. Том развернул мини-гору печенья, выложил одно на хрупкое блюдце и толкнул его по стойке в сторону Лейси. Она почувствовала успокаивающе знакомый запах особых угощений Тома.
– Ты прав, – сказала она. – Это именно то, что мне нужно.
Этим утром она с трудом смогла заставить себя съесть лишь один банан, что едва ли можно было назвать полноценным завтраком.
Но Том еще не закончил. Он стал одну за другой доставать из корзины миниатюрные стеклянные баночки с домашним вареньем: клубничным, абрикосовым, ежевичным, вишневым, крыжовниковым…
– Я не знал, какое варенье ты любишь, – объяснил Том, увидев изумленное лицо Лейси. – Так что я взял по баночке каждого.
– Я тоже не знаю, – сказала Лейси с улыбкой, выбрав абрикосовое, потому что ей больше всего понравился ярко-оранжевый цвет.
– Так что случилось? – спросил Том, намазывая клубничное варенье на круассан. – Прошлой ночью?
Лейси покачала головой, чувствуя себя изможденной и потрясенной происходящим. Она на самом деле не хотела об этом говорить, но затем напомнила себе, перед ней сидит Том, а не ее мать. Он спокойно утешал ее в сложных ситуациях, а не впадал в панику.
– Я только закрыла магазин вечером, – объяснила Лейси. – Честер что-то услышал, поэтому я вернулась и услышала звук разбивающегося стекла. Кто-то выломал заднюю дверь ломом. Честер укусил его, когда он пытался сбежать.
– Это ужасно, – с сочувствием сказал Том. – Ты думаешь, это тот же человек, который оставил тебе голосовое сообщение с угрозами?
Лейси выдержала паузу. Она на самом деле думала, что кто-то пытается навредить ей: никто не знал, какие именно предметы были у нее в кладовой. Но, с другой стороны, фургон с ценностями, который прислал Найджел, едва ли можно было назвать неприметным, особенно учитывая, что одним из предметов, который из него выгрузили, была антикварная золотая арфа весом 180 фунтов и шесть футов в высоту, и все это делалось в присутствии адвоката. Если только местный воришка не стал свидетелем доставки и не решил испытать удачу, взломщик мог охотиться на вещи Айрис.
Она прокрутила в памяти момент, когда помешала взломщику. Он выпрыгнул из-за сейфа, который находился в другом конце комнаты, напротив задней двери, через которую он вломился. Это значит, что он пересек комнату целиком, пройдя мимо других очевидно ценных вещей, и пошел прямо к сейфу.
– Он что-то искал, – сказала Лейси, которую вдруг осенило. – Что-то конкретное. Если бы это был обыкновенный воришка, он взял бы предметы, которые находились ближе к двери. А если бы он хотел навредить мне, он бы что-то разбил. У него был лом, в конце концов, а здесь полно хрупких вещей. Я думаю, это был кто-то, кто знал, что это вещи Айрис.
– Кто?
– Один из ее сыновей.
Глаза Тома расширились от любопытства.
– Один из ее сыновей?
Лейси кивнула.
– Вчера они ворвались в поместье Пенроуз, потому что в завещании сказано, что им принадлежит все из их детской игровой. Но все усложняется тем, что Айрис изменила формулировку завещания, чтобы убедиться, что они не воспользуются лазейкой для того, чтобы получить старинные часы. Найджел испугался, что они вернутся ночью с замочником и украдут их, поэтому он уговорил меня взять некоторые вещи на хранение.
– Ого, – вдумчиво произнес Том. – Так он мог быть прав по поводу того, что это дети могут вломиться. Только переложил опасность на твои плечи.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Убийство в поместье - Фиона Грейс», после закрытия браузера.