Онлайн-Книжки » Книги » 🚓 Триллеры » Тихая сельская жизнь - Ти Кинси

Читать книгу "Тихая сельская жизнь - Ти Кинси"

1 015
0

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 35 36 37 ... 70
Перейти на страницу:

Девушка подошла к коробкам и попыталась придать куче хоть какое-то подобие порядка.

– Нет, нет, прошу вас, ни к чему не прикасайтесь, мисс! Наш специалист по дактилоскопии пока что не работал с ними.

– Ах! – воскликнула Сильвия Монтгомери, отдергивая руку. – Простите.

До этого момента я никак не могла понять ее реакции на происшедшее. Оркестр представлял собой дружный коллектив, а Сильвию убийство одного из ее коллег, казалось, не трогало. Ни в малейшей степени. Даже пятна крови на полу – и те не произвели на нее должного впечатления. А вот беспорядок, в котором были свалены инструменты, поразил ее до глубины души, сильнее самого жуткого акта насилия. Впервые я разглядела на лице этой девушки выражение ужаса и растерянности.

– Присядьте, пожалуйста, мисс, – сказал ей Сандерленд.

Тронув ее за плечо, он провел Сильвию к одному из стоявших поодаль кресел.

– Я предупреждал вас, что зрелище не из приятных.

– Предупреждали, – отсутствующим тоном ответила певица. – Простите меня, инспектор, вы, наверное, сочтете меня размазней. Наверное, я просто не представляла себе этот кошмар, пока не увидела, что сделали с нашими инструментами. Не представляла, и все. Вы меня понимаете?

– Понимаю, мисс Монтгомери, – ответил Сандерленд.

– Подождите! – вдруг насторожилась Сильвия. – А где футляр Уоллеса?

– Простите, мисс?

– Ну, футляр от трубы. Его уже куда-нибудь забрали?

– Нет, мисс. Никто здесь ни к чему не прикасался. Мы ведь ждем специалиста по дактилоскопии.

– Мне казалось, вы, детективы, сами всем занимаетесь. В том числе и отпечатками пальцев, – отрешенно произнесла девушка.

– Иногда так и бывает. Но мы осваиваем новую систему. Подключаем к работе более узких специалистов, понимаете?

– Да-да, конечно.

– Так вы говорили о футляре для инструмента мистера Холлоуэя? – решил слегка сменить тему инспектор Сандерленд.

– Его здесь нет.

– Но вчера вечером был? Может, Холлоуэй сам перенес его в свою комнату?

– Нет, все инструменты распаковывали здесь. Мы даже немного поиграли. Так, для разогрева.

– Разогрева?

– Ну да. Устроили нечто вроде небольшой репетиции. Я распевалась. И точно помню, как Уоллес достал трубу из футляра и положил ее на один из барабанов Скинза.

Инспектор подошел поближе к сваленным грудой инструментам и какое-то время внимательно осматривал их. Судя по всему не увидев ничего важного, он обвел взором все помещение.

– Гм, очень интересно, – сказал он после довольно долгой паузы. – Его точно нигде здесь нет. Все выглядит так, будто преступника интересовал именно этот футляр. Но с чего бы вдруг? Что в нем особенного?

– Вы говорите о пустом футляре, в котором музыкант хранил трубу? – не поняла леди Хардкасл.

– Да-да, именно. О пустом футляре. Трубы в нем не было, – пояснил полицейский инспектор. – Хотя не думаю, что он был таким уж пустым, если из-за него трубачу проломили череп. Может, вы еще что-нибудь заметили, мисс Монтгомери?

– В футляре, вы имеете в виду?

– Да.

– Ну, обычно туда кладут салфетку для протирания и еще флакончик с маслом. Ну и, конечно, специальные палочки для прочистки трубы. Иногда средство для полировки меди. Я пару раз видела, как он складывал все это в футляр, но никогда не придавала этому особого значения. Не мое дело совать нос в дела музыкантов. Сами разберутся.

– В общем, вполне разумно, мисс. Спасибо. Ну, а сейчас вам лучше всего выйти на свежий воздух.

Инспектор позвонил в колокольчик, и в библиотеке почти сразу же возник дворецкий.

– А, Дженкинс, – узнал его полицейский. – Могу я попросить вас сопроводить мисс Монтгомери в сад? Пусть посидит там и успокоится. Она испытала небольшое потрясение. И если можно, налейте ей немного бренди. Думаю, в ее положении это самое подходящее средство.

Дженкинс и сам был в шоке. Ему ведь поручили заботу о какой-то оркестрантке, которая, по его мнению, ничуть не лучше бродячих торговцев. И велели отнестись к ней, как к важной персоне. Однако утвердительный кивок леди Хардкасл окончательно убедил его, что именно так и следует поступить.

– Да, сэр, конечно, – лишенным эмоций голосом отозвался дворецкий. – Еще что-нибудь?

– Нет, больше ничего, Дженкинс, благодарю.

– Подождите, Дженкинс! – окликнула слугу моя госпожа.

Тот сразу же остановился и повернулся к ней.

– Мы сейчас вернемся в столовую. Будьте так любезны, распорядитесь, чтобы нам туда подали кофе.

– Разумеется, леди, – с поклоном ответил домоправитель.

В данном случае со статусом гостьи проблем не возникло: прислуживать достойным леди – его святая обязанность.

– Ланч подадут в час, леди. В саду, поскольку инспектор… – тут Дженкинс сделал паузу, – реквизировал столовую. Вы обедаете с нами?

– Вряд ли, Дженкинс. Пусть лучше миссис Браун приготовит мне сэндвичи.

– Уверен, она сделает это с радостью, миледи.

Выйдя из библиотеки, дворецкий бесшумно притворил за собой дверь.

– Боже, какое высокомерие! – изумился Сандерленд.

– Ах, оставьте, инспектор. Он просто чуточку старомоден, – высказала мнение леди Хардкасл.

– Я всего лишь прошу помочь девушке прийти в себя, а он морщит нос. Но когда вы попросили его подать кофе и приготовить для вас сэндвичи, он готов был тут же сорваться с места.

– Все дело в титулах, а еще в языке, дорогой инспектор, – покачала головой моя хозяйка.

Полицейский лишь фыркнул в ответ, всем своим видом показывая, что она подтвердила его точку зрения.

– Ну и… – добавила она, бросив многозначительный взгляд на свою пышную грудь.

Инспектор устало посмотрел на мою хозяйку.

– В самом деле? – бросил он уже на ходу.

– Гореть вам в аду, госпожа, – усмехнулась я, следуя за Сандерлендом.

Леди Хардкасл криво улыбнулась.

* * *

В столовой мы обнаружили растерянного капитана Саммерса, который уставился на опустевший буфет.

– Что за дела? – изумился он. – Видно, я не поспел к завтраку?

– В общем-то, да, – ответил ему инспектор. – Время уже близится к обеду. А вы, простите, кто?..

– Я и вам хотел бы задать тот же вопрос, – напыщенным тоном перебил его Роджер Саммерс, довольно бесцеремонно разглядывая опрятный, хоть и сшитый отнюдь не по последней моде костюм собеседника.

– Прошу прощения, – ответил полицейский. – Инспектор Сандерленд из Управления уголовных расследований Бристоля.

1 ... 35 36 37 ... 70
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Тихая сельская жизнь - Ти Кинси», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Тихая сельская жизнь - Ти Кинси"