Читать книгу "Хасиб и царица змей - Шахразада"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Ну что, приятель? – Капитан Крысобой подошел к боцману как раз в тот момент, когда тот пытался втиснуть свою находку в кошель для пороха. – Ты по-прежнему мечтаешь как можно скорее оказаться на «Призраке»?
Боцман бросил на капитана сумрачный тяжелый взгляд.
– И да и нет, Крысобой. О, ради таких сокровищ я готов сунуться и в объятия самого Иблиса Проклятого! Но предчувствие не отпускает меня. Более того, оно стало лишь сильнее. Неужели ты сам не видишь, что нас, словно овец, гонят в загон… Или к пропасти… Одним словом, туда, где с нами можно будет делать все, что захочется хозяевам этого необыкновенного островка.
– Дружище, здесь никого нет! Ну, быть может, где-то в горах живет стайка птиц, да парочка гадов земных обосновалась в тени у ручейка! Да здесь просто неоткуда взяться хозяину…
– О Повелительница, позволишь ли ты мне этого наглеца съесть первым? – спросила Митгард у Анаис.
– Съесть? Ты хочешь, чтобы он столь легко отделался? Девочка, я думаю, что было бы разумно сначала как следует напугать каждого из этих героев… А уж потом…
Глаза Повелительницы гигантов мечтательно загорелись. О, эти наглецы станут отличным завтраком для едва родившихся малышей… Но перед этим они развлекут ее, Анаис. И потом, конечно, погибнут все! И те, кто сейчас торопится в ловушку, и те, кто остался на том утлом суденышке…
– Мои подданные, морские чудища не менее моих любимцев достойны добычи. Пусть развлекутся и они.
Анаис подумала, что вскоре будет необходимо отправить весть старшему брату, Повелителю морских чудовищ, и рассказать ему, какой славный дар для его крошек она приготовила.
Меж тем боцман с говорящей кличкой Палач озирался по сторонам со всевозрастающим страхом. Еще не так давно никто не мог даже предположить, что его можно будет напугать сильнее, чем трехлетнего малыша. Он все отчетливее слышал за спиной неясный пока говор, чувствовал тяжелые взгляды, все плотнее упирающиеся в его спину. Слышался ему отчего-то и женский смех. Именно этот тихий отчетливый звук более всего пугал бесстрашного боцмана. И внезапно он понял, что никому из них – ни тем десятерым, с которыми сейчас он поднимался по такой удобной тропинке, ни тем, кто остался на «Смеющемся призраке», – не выжить.
– О Аллах всесильный, – проговорил он. – Но мне же никто не поверит… Как не верил Крысобой, а уж он-то знает, что я зря воздух сотрясать не стану…
Палач остановился посреди тропинки и стал выбрасывать из кошеля и карманов все, что успел подобрать.
– Ты что, Палач, – со смехом спросил кто-то из палубной команды, – решил на мелочи не размениваться? Собираешься украсть целую гору?
Боцман не ответил ни слова, лишь поспешил догнать капитана и стал что-то говорить ему вполголоса, отчаянно жестикулируя. Крысобой несколько долгих мгновений слушал его, а потом, повертев пальцем у виска, отправился дальше, оставив Палача позади.
– Не получилось, – пробормотал боцман. – Он меня не послушал. Ну что ж, да будет так. Я один вернусь на берег и уведу корабль. Вам, глупцам, все равно нет и не будет дороги обратно…
И потом, повернув голову туда, где, по его разумению, мог скрываться владыка этого страшного места, изо всех сил закричал:
– Я ничего у тебя не взял, хозяин! Ты можешь убить меня прямо сейчас! Но я перед тобой чист.
– А этого оставим… Мне кажется, что этот человечек достоин большего, чем клетка или игровая площадка для твоих, Митгард, малышей.
Чудовищная змея лишь чуть наклонила голову. Ей тоже понравился этот человечек с голой и блестящей головой. Пусть Повелительница поиграет с ним сама. А ее малышам тех, кто все ближе подходил к ловушке, хватит с лихвой. Они же еще такие маленькие…
Удивительно, но ей удавалось скользить по камням практически бесшумно. Ни листок, ни травинка, ни даже блик света на чешуйчатой коже гигантской змеи не выдавали ее присутствия. Столь же бесшумно ползла рядом с ней и ее старшая дочь Адригард, верный телохранитель Повелительницы.
Анаис подняла голову и жестом подозвала к себе птицу Рухх.
– Присмотри за ним. Но пока не обижай. Он попытается вернуться на берег – не препятствуй, ему все равно не уйти от нас.
Порыв ветра от взмаха чудовищных крыльев был единственным ответом на повеление. Миг, и птица поднялась столь высоко, что опытному глазу стала различима лишь как черная точка в плавящемся от зноя бледно-голубом небе.
Наконец Повелительница увидела, что глупые смельчаки добрались до поляны-ловушки.
– Ну что ж, моя гвардия. Пора нам показаться этим дурачкам.
Поляна, что предстала перед взором капитана, поразила бы воображение любого, не только вороватого джентльмена удачи. Теперь уже камни были размером не с человеческую голову и не с арбуз… О, камни были по пояс и по плечо, а некоторые – и просто в человеческий рост. И каждый из них светился собственным ярким и живым светом, каким только может жить настоящий драгоценный камень, а не крашеное стекло. Да и откуда бы здесь было взяться цветному стеклу?
– Вот это и есть цель нашего странствия, – удовлетворенно проговорил капитан. – Доставайте мешки, пора нам уже начать собирать урожай.
Последние слова отозвались неожиданным эхом. Почему-то Крысобою стало очень неуютно. А услышав многократно повторяющееся «ай… ай… ай…», он был готов уже согласиться с боцманом и, более того, почти готов был броситься бежать прочь и от этих громадных камней, и с этого чертова острова, и (о, чего только не случается в человеческом разуме) готов был спрятаться под любимым сундуком его бабушки в далекой холодной деревеньке где-то там, на полночь отсюда.
– А ведь Палач-то был прав… – трясущимися губами прошептал Крысобой.
– О да, мой незваный гость, – раздался со всех сторон бархатный женский голос. – Твой друг дважды предупреждал тебя, но ты не послушал его… Теперь же тебе предстоит искупить свою вину.
И на поляну, прямо к глупцам, приросшим от страха к месту, величаво выплыла чудовищная змея, на которой восседала прекрасная всадница. Одновременно с нескольких сторон на площадку стали выползать телохранители Повелительницы – одна, другая, третья не менее огромные змеи, хотя и не столь чудовищно громадные, как Митгард.
– О боже… Кто ты? Что ты здесь делаешь?
Анаис рассмеялась.
– Дети мои, мои друзья, вы слышали? Этот вор спрашивает меня, кто я такая…
Раздалось почти оглушительное шипение. Так человеческое ухо воспринимало искренний смех, которым Повелительнице ответили ее подданные.
– Невежда, знай же – я владычица здешних мест, хозяйка острова и Повелительница гигантов. Это меня вы пытались обокрасть…
– Боже всесильный…
О, Крысобою понадобились все силы, чтобы выдавить эти слова. Его же люди воистину превратились в камень. Они и дышать старались пореже, видя перед собой столь устрашающее воинство.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Хасиб и царица змей - Шахразада», после закрытия браузера.