Читать книгу "Проект "Конкистадор" - Сергей Самаров"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Признаться, на пик походит мало, – так же громко сказал Денисенко. – Я на Памире бывал, там пики настоящие, острые. А это просто гора.
– Гора, – согласился капитан. – Но у нас ее зовут пиком. Горы Кордильера-де-Мерида вообще у нас в стране самые высокие. А пик Боливара – самая высокая точка этих гор. Я сам там не был, туда только альпинисты ходят. Даже из Европы приезжают. И, кажется, из России. На пик простому человеку не взобраться, нужна специальная подготовка. Но, говорят, красота оттуда открывается необыкновенная.
Владимира Алексеевича вид пика Боливара, честно говоря, не поразил. Склоны довольно пологие, и пик не слишком высокий. Человеку, исходившему в своей жизни немало гор, удивиться было нечему. Но, видя гордость венесуэльского капитана, командир благоразумно промолчал, а Старогоров, только недавно переведенный в Департамент «Х» с пограничной заставы, расположенной в Дагестане на границе с Грузией и имевший понятие о настоящих горах, сказал так же громко:
– Красиво…
Хулио Сезар Альварес оценкой был доволен и, улыбаясь, сел в свое кресло.
– Лететь осталось недолго. Скоро прибудем.
Понятие «недолго» все же является достаточно растяжимым, и вылилось оно в сорок минут ожидания. Но, видимо, эти сорок минут в значительной степени были потрачены на поиск конкретного места, потому что вертолет кружил, слегка завалившись набок, над сельвой, а один из двух пилотов даже вышел в салон и, подозвав капитана, что-то уточнял у него с картой в руках. Наконец, вертолет на какое-то время завис в воздухе, потом стал снижаться по крутой косой линии. И даже посадка была не совсем вертикальной. Впечатление складывалось такое, что этот вертолет по вертикали вообще не умеет летать.
– Там люди, – кивнув за иллюминатор, сказал Валеев.
– Там половина моих людей, – объяснил Альварес. – Вторая половина с нами.
Место для посадки было выбрано не слишком подходящее. Вдоль берега неширокой и мелкой речки тянулись заросли тростника. Имеющий понтоны вертолет сел прямо на воду, придавив высокий тростник. Но это, пожалуй, было единственным в округе местом, где он имел возможность не зацепиться винтами за деревья.
Из кабины вышел один из пилотов, похлопал по плечу Альвареса, то ли поприветствовал, подняв руку с раскрытой ладонью, всех остальных, то ли попрощался этим жестом и пожелал удачи, и раскрыл дверцу. Первым прямо в заросли тростника выпрыгнул Хулио Сезар, показав, что глубина речки здесь не достигает и колен, и забрал из вертолета свой рюкзак. Следом за капитаном один за другим выгрузились российские офицеры. Альварес вежливо взвалил на второе плечо рюкзак Тамары Васильевны. К вертолету уже подбежали бойцы группы Альвареса и, согласно его команде, начали выгрузку оборудования, которое подавали остальные коммандос. Гималай Кузьмич, естественно, руководил всем процессом, прекрасно зная, что и как сказать. Испанский язык в такой ситуации для «старшины роты» было просто незаменим. И он этим владением пользовался с толком. С трудом воспринимая беглую испанскую речь, к тому же еще и приукрашенную возгласами, Кирпичников сумел расслышать и понять, что объяснял коммандос бывший прапорщик ВДВ:
– Если повредите приборы, наша миссия будет провалена. Мы тогда можем смело отправляться домой… Осторожнее! Осторожнее!
Капитан Альварес остановился на берегу, поджидая Кирпичникова и остальных, передал рюкзак Ставровой одному из солдат, и тот стал бегом подниматься с ним на заросшую густыми кустами и редкими деревьями невысокую горку, начинавшуюся метрах в трех от берега.
– Неприятности у нас, господин подполковник, – сразу передал Хулио Сезар то, что сообщили ему встречающие. – С той стороны получены агентурные данные. Из Колумбии.
Владимир Алексеевич поставил свой рюкзак на камень.
– Рассказывай.
– В Какуте работает группа разведки Генштаба Колумбии вместе с группой американцев.
– Какута – это…
– Крупный приграничный город. Центр провинции, в которой обосновались пограничное управление и разведцентр Генштаба, который и принимает американцев. Там среди обслуживающего персонала есть наш человек. К серьезным данным он допуска не имеет, но всякую мелочь передать может. Он и сообщил. Вчера утром американцы просматривали видеозапись, сделанную в нашем лагере. Съемка дневная. Видимо, снимали с земли, из травы. Подползали вплотную. Впечатление было такое, что оператор ползал между бойцов. Или же в лагере установили видеокамеры, которые поочередно ведут съемку. Так наш человек это охарактеризовал, хотя он имел возможность наблюдать за просмотром всего пару минут.
– Кем он там работает?
– Официантом. Отношение к нему, как к неодушевленному предмету, его не стесняются. И потому он сумел кое-что увидеть и услышать.
– Видеокамеры в лагере… – задумался Владимир Алексеевич.
– Да. Хотя я не представляю, как это можно сделать. До нашего прибытия камер не было. Никто не знал, где мы поставим лагерь. Даже мы сами не знали. Место выбирали на ходу. Понравилось, стали обустраиваться. Лагерь охраняется днем и ночью. Пройти сложно, у меня ребята надежные. Я их старательно готовил, и на эту операцию взял только самых лучших. И не верю, чтобы они пропустили кого-то в лагерь.
– Территорию проверяли?
– Каждый клочок земли руками перебрали, ползали на коленях весь вчерашний вечер и сегодняшнее утро с самого рассвета. Ничего.
– Интересно… С той стороны видно, когда прилетает вертолет?
– Видно. Но вертолеты здесь летают часто. Контролируют границу.
– Наш прилет могли зафиксировать. Значит, опять постараются сделать съемку. Слышишь, Тамара Васильевна?
Ставрова стояла рядом и слышала весь разговор.
– Я уже прикидываю, когда будем запускать «ведро». Инфракрасный режим всю траву просветит насквозь.
– Как только Гималай Кузьмич распакует груз, попроси его сразу заняться нужным контейнером. Радимов страхует, Старогоров – за ноутбук. Работу все знают.
– Хорошо, командир. – И Тамара Васильевна быстро пошла к вертолету, чтобы передать заместителю по хозчасти его распоряжение.
* * *
Контейнер нашли сразу и тут же распаковали. Венесуэльские коммандос, таская груз из вертолета в наспех установленные палатки, с любопытством посматривали на странную технику, что привезли с собой эти русские. С чем-то подобным они еще не встречались, хотя с российским оружием были знакомы хорошо. И прежде всего, с автоматами Калашникова.
Перевозить через океан раскладной столик со стульями, что использовали при испытаниях инженеры из группы Авсеева, оперативники, естественно, не стали. Его вполне заменял контейнер из-под оборудования и был в чем-то даже более удобным. Работать за таким «столом» можно было даже стоя. По крайней мере, ни Тамара Васильевна, уже выставившая на контейнер «ведро» и джойстик, ни Станислав Юрьевич, раскрывший и загрузивший ноутбук, претензий не высказывали.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Проект "Конкистадор" - Сергей Самаров», после закрытия браузера.