Читать книгу "Труп в библиотеке - Агата Кристи"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Не будем играть в прятки, сэр. Вы что-то от меняскрываете?
– Могу только сообщить о желании моего другаДжефферсона: он намерен проконсультироваться завтра с нотариусом в Дейнмуте осоставлении нового завещания.
Начальник полиции усиленно размышлял:
– Поставит ли об этом в известность мистер Джефферсонсвоих зятя и невестку?
– Он хочет переговорить с ними сегодня вечером.
– Понимаю, – нахмурившись, произнес Харпер,отбивая такт карандашом по столу. – Вернее, догадываюсь.
Его проницательный взгляд еще раз столкнулся с глазамисобеседника.
– Арест Бэзила Блэйка вас не удовлетворил?
– А вас?
Начальник полиции полувопросительно дернул усами.
– Значит, мисс Марпл не успокаивается?
Они вновь посмотрели друг на друга.
– Доверьтесь мне, – сказал Харпер. – Мои людине станут вмешиваться, но при надобности будут начеку.
– Тогда взгляните-ка сюда.
Сэр Генри развернул листок бумаги и передвинул его по столук начальнику полиции. От флегматичности Харпера не осталось и следа. Онизумленно присвистнул:
– Вот оно что! Это меняет все дело.
Конвей Джефферсон вскинул быстрый взгляд на входившегодруга.
– Я с ними поговорил, – сказал он. – И ониприняли новость вполне нормально.
– Что именно вы объявили им, Конвей? – спросил сэрГенри.
– Только то, что в память Руби я решил ранеепредназначенные ей пятьдесят тысяч фунтов передать в фонд школы для молодыхтанцовщиц в Лондоне. Прелестный способ избавиться от состояния! Удивляюсь ихдоверчивости. – В раздумье он добавил: – По существу, дорогой друг, я велсебя как олух. Руби была милая, смазливая девочка – и только. Вольно же мнебыло приписывать ей нечто ангельское. Я мечтал в ней найти вторую Розамунду.
Сэр Генри спустился в вестибюль отеля, чтобы задать вопросшвейцару.
– Мистер Гэскелл, сэр? Его машина только что отошла. Онуехал в Лондон, – ответил тот.
– Очень хорошо. А миссис Джефферсон здесь?
– Миссис Джефферсон только что поднялась в своюспальню, сэр.
Сэр Генри заглянул в гостиную и в танцевальный зал. Вгостиной Хьюго Маклин сосредоточенно решал кроссворд. В зале Джози мужественнорасточала улыбки толстому джентльмену, вспотевшему от усилий. Легкие туфелькиДжози едва успевали увертываться от неуклюжих башмаков партнера, который, видимо,получал от танца истинное удовольствие.
Реймонд, как всегда элегантный, несмотря на поздний час,вежливо кружил анемичную девицу.
Сэр Генри пробормотал сквозь зубы:
– Пора на покой. – И пошел вверх по лестнице.
Было три часа утра. Ветер стих, луна отражалась в гладком,спокойном море.
Тишину спальни Джефферсона нарушало только его мерноедыхание.
Но, несмотря на то что порывов ветра снаружи не доносилось,портьера на одном из окон вздрогнула. Затем медленно раздвинулась, и в лунномсвете обозначился силуэт. Он тотчас исчез, портьера встала на место, мрак итишина спальни оставались непотревоженными. Однако в комнате находился кто-то.Он неслышно приближался к кровати. Никаких звуков, кроме тяжелого дыханияспящего… Протянутые пальцы уже готовились оттянуть кожу на теле старика ивонзить шприц.
Внезапно из темноты вынырнула еще одна рука и зажала ту,которая держала шприц.
– Остановитесь! Отдайте мне этот шприц.
Вспыхнул свет. Приподнявшись на подушках, Конвей Джефферсонпристально смотрел на убийцу Руби.
Сэр Генри Клиттеринг сказал:
– Поскольку мне досталась роль доктора Ватсона,растолкуйте ваш метод, мисс Марпл!
Мисс Марпл вспыхнула смущенным румянцем и приняласьстарательно расправлять складки своего парадного шелкового платья.
– Боюсь, сэр Генри, что вы посчитаете мои методыслишком любительскими. Дело в том, – объяснила она, – что большинстволюдей, не исключая полицейских, чересчур доверчивы. Они берут на веру все, чтоим ни скажут. А я – нет. Я жду доказательств.
– Признак научного склада ума, – глубокомысленноизрек сэр Генри.
– В этом деле, – продолжала старая дама, – ссамого начала все сосредоточили внимание на кажущемся, вместо того чтобыкропотливо собирать факты. Я, например, увидела, что жертва очень молода, чтоона грызла ногти и что зубы у нее выступают вперед. Вид убитой вызвал во мнеглубокую жалость. Всегда грустно, когда обрывается жизнь столь юного существа.Но как она очутилась в библиотеке полковника Бантри? Совершенно непонятно ислишком похоже на полицейский роман, чтобы быть натуральным. То, что Блэйкперенес труп в дом Бантри, очень задержало следствие и наделало убийцемножество хлопот. По его первоначальному плану мистер Блэйк должен был сразупривлечь внимание полиции. В Дейнмуте нетрудно было бы установить егознакомство с танцовщицей, а так как у него появилась другая женщина, то выводлежит совсем близко: Руби угрожала шантажом, и он задушил ее в приступе гнева.
Однако все разворачивалось иначе, чем было задумано. Слишкомрано внимание привлекла семья Джефферсонов… к неудовольствию некоей личности.
Моя натура такова, что я подхожу к любому событию с точкизрения трезвой и, если хотите, несколько циничной. От смерти танцовщицывыигрывали двое. Об этом нельзя забывать. Пятьдесят тысяч фунтов – целоесостояние, особенно если собственных средств почти нет, как в данном случае.Зять и невестка мистера Джефферсона очень приятные, обаятельные люди,подозревать их трудно. И тем не менее. Начнем с миссис Джефферсон. Она у всехвызывает симпатию. Но стало заметно, как эта милая дама переменилась с недавнихпор. Ее тяготит денежная зависимость от свекра. Правда, врач предупредил, чтодни мистера Джефферсона сочтены и, таким образом, ее будущее (повторяю, мырассуждаем как циники) вполне благоприятно. Если бы… если бы… если бы непоявилась Руби Кин! Миссис Джефферсон обожает своего сына. А на что только нетолкнет материнская любовь! Даже на преступление. Я знаю похожие случаи вдеревне.
Мистер Марк Гэскелл вызывал во мне еще большие подозрения.Он игрок и не блещет нравственными правилами. Но по ряду причин мне виделась вданном преступлении женская рука.
Однако, установив для этих двоих веский повод, я должна былас некоторым огорчением согласиться, что у обоих безукоризненное алиби на течасы, которые судебная экспертиза определила как время убийства Руби Кин.Вскоре пришло известие о сгоревшей машине и гибели в ней Памелы Ривз. Тут-тоупрямая истина обнаружилась: алиби ничего не стоят! У меня в руках были двеполовинки этого дела. Но они не сходились. Между ними не хватало связи. Лицо,которое я считала причастным к преступлению, не имело для него повода. Как же яоказалась глупа, – задумчиво проронила мисс Марпл. – Не случисьразговора с Диной Ли, я и не додумалась бы… Архивы Соммерсет-Хаус! Актыгражданского состояния. Список бракосочетаний! Почему ограничиваться мистеромГэскеллом и миссис Джефферсон? А если один из них вступил в новый брак илисобирается это сделать, то и у третьего человека появляется повод кпреступлению!
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Труп в библиотеке - Агата Кристи», после закрытия браузера.