Читать книгу "Знойная осень - Терри Грант"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Как раз о Лекере он не упомянул ни слова.
– Правильно. Ведь ему гораздо отраднее испортить жизнь нам. Его вина доказана, он потерял должность твоего заместителя, между тем как ты полностью восстановлен в своих прежних правах… и у нас с тобой все прекрасно…
– Как выясняется сегодня – не все, – тихо возразил Амарто.
Элизабет потянулась за мобильным, лежавшим на прикроватной тумбе.
– Кому ты собралась звонить? – поинтересовался Амарто.
– Не звонить, а отправить эсэмэску своей подруге Клэр. Мне не хочется вдаваться в пространные устные объяснения. Я просто коротко изложу ей суть дела…
– И что это изменит?
– Наше непрочное положение, которое мы будем иметь завтра утром в глазах Орьего, – объяснила Элизабет, набирая текст сообщения.
– Каким образом? – удивился Амарто.
Элизабет сокрушенно покачала головой.
– Какой же ты недогадливый… Клэр является единственной свидетельницей того, как Майк шантажировал меня, требуя достать для него золото. И ее свидетельские показания будут играть в этом деле решающее значение… Она расскажет, как Майк шантажировал меня, а также о том, как я решила «уступить» ему, известив об этом факте полицию.
Элизабет отправила сообщение и, придвинувшись к Амарто, обвила руками его шею.
– Все будет хорошо, – прошептала она ему на ухо. – Это самые-самые последние испытания. Мы выдержим их с честью и будем счастливы, вот увидишь…
Амарто сокрушенно покачал головой.
– Не нравится мне все это… – проговорил он каким-то неопределенным тоном.
Элизабет поднялась с кровати и, широко раскинув руки, грациозной походкой направилась к окну, так и не ответив на его реплику.
– Раз уж выспаться нам так и не удалось, может быть, прогуляемся по ночному городу, – предложила она, оглядев освещенную ярким светом фонарей улицу.
Амарто, явно пораженный ее спокойствием, окинул задумчивым взглядом ее стройное тело, тихо светившееся сейчас лунным мерцанием. Тюлевые занавеси, трепетавшие от легких вздохов прохладного ночного ветра, ласково обнимали ее бедра, пробегая по ним струящимися светлыми волнами. Амарто медленно приблизился к ней и осторожно дотронулся ладонью до ее спины, ощутив шелковистость ее кожи.
– Тебя действительно ничто не пугает? – тихо спросил он.
– Ничего, – также тихо ответила Элизабет.
Амарто улыбнулся.
– Ты такая бесстрашная?
Элизабет отрицательно покачала головой.
– Нет, просто я не хочу в данный момент думать ни о чем плохом. Я хочу только наслаждаться прохладой этого ветра, звездным светом этой ночи, тишиной этого дома, нежностью твоих рук, сознанием того, что мы сейчас одни в этом мире, нашем мире… И в него нет доступа никому и ничему другому, кроме нас самих, кроме нашей любви, кроме нашего желания быть вместе…
Амарто, затаив дыхание, слушал эти слова, идущие от ее сердца, от ее любящей души, и обнимал ее все крепче и нетерпеливей… И наконец, подхватив Элизабет на руки, уложил ее на кровать, нежно приникая губами к ее гибкому телу, отдававшему Амарто всю свою страстность, всю неистовость своих желаний и весь восторг от их исполнения… Восторг безудержный, искренний, самозабвенный, заставляющий их обоих позабыть обо всех неприятностях, существующих на свете, обо всех неприятностях, грозящих им утром…
Элизабет, разлив по чашкам только что сваренный кофе, молча положила перед Амарто свой мобильный, на дисплее которого можно было прочитать ответное сообщение Клэр, и бросила на него победоносный взгляд.
– Что я говорила? – многозначительно спросила она. – Клэр пишет, что вылетит первым же рейсом, а это значит… – Элизабет посмотрела на наручные часы, мысленно подсчитывая время, необходимое для перелета. – А это значит, что через сорок минут она будет уже в Лиссабоне… Так что в гости к Орьего мы отправимся вместе с ней… чтобы больше у него не возникло повода для нашего приглашения, – добавила она.
– Да, но как отнесется к ее появлению инспектор? – с сомнением спросил Амарто. – Ведь он не вызывал ее в качестве свидетельницы…
– Зато мы вызвали, – безапелляционным тоном проговорила Элизабет. – Ведь мы имеем полное право, представлять доказательства своей невиновности. И таковыми в данном случае будут являться показания Клэр.
– А если твоя подруга опоздает? – встревожился Амарто, бросив взгляд на настенные часы. – Орьего предупредил, что мы должны явиться к нему строго к назначенному часу…
– У нас в запасе почти полтора часа, – сообщила ему Элизабет, протягивая поджаристый тост, намазанный маслом. – Так что завтракай спокойно, иначе от волнения пропадет аппетит… А что касается моей подруги, то мне на выручку она прилетит точно в указанное время, можешь не сомневаться.
Завидев в толпе заспанное и немного бледное лицо Клэр, Элизабет поспешила ей навстречу, увлекая за собой Амарто. Подруги сердечно обнялись, расцеловав друг друга в обе щеки.
– Слава богу, ты здесь, – с облегчением проговорила Элизабет. – Амарто все беспокоился, что ты опоздаешь…
Клэр внимательно посмотрела на него, затем проговорила с улыбкой:
– Так вот вы какой, синьор Ферейро, сумевший свести мою подругу с ума?
Амарто несколько смущенно улыбнулся ей. Элизабет дернула Клэр за рукав ярко-голубой кофточки.
– Хорошо, хорошо, ни слова больше о теме обольщения, – поспешно проговорила Клэр. – А насчет опоздания, это вы зря… Ради Элизабет я явилась бы сюда вовремя, даже если бы мне пришлось добираться пешком. Хотя Дик тоже всю дорогу до нью-йоркского аэропорта пребывал в сомнениях по поводу своевременного вылета… Все приводил в пример вечно действующий закон подлости… – Клэр показала на сопровождавшего ее друга, который все это время стоял чуть поодаль, и Элизабет только теперь заметила его присутствие.
– Дик, как здорово, что ты прилетел вместе с Клэр! – радостно воскликнула она. – Познакомься, это Амарто… А это Дик, друг Клэр…
Мужчины обменялись рукопожатием.
– Мне было как-то непривычно лететь одной… в качестве пассажирки, – вдруг смутившись, объяснила Клэр.
– Ни слова больше о теме обольщения, – тихо повторила ее слова Элизабет, и они обе весело рассмеялись.
– Ну что ж, нам пора отправляться на встречу с синьором Орьего, – констатировал Амарто, взглянув на часы.
– Я так понимаю, этот самый Антонио явился на встречу вместо того господина слащавой наружности, который сокрушался, что не может отправиться с нами в Нью-Йорк… – заметила Клэр, вопросительно глядя на Элизабет.
– Да, вместо Лекера, – подтвердила Элизабет. – Этот хитрый лис вместо себя прислал Антонио, что-то, видимо, заподозрив…
Клэр тихо присвистнула.
– Ну и ну, да он прямо-таки ясновидящий, этот Лекер… – удивленно протянула она.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Знойная осень - Терри Грант», после закрытия браузера.