Читать книгу "Бесконечная любовь - Кэндис Кэмп"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Украли? Нет, девочка. Хотя, с другой стороны, можно сказать и так, потому что я не сомневалась, что выиграю. Ума не приложу, как сэру Руфусу удалось забрать все три взятки. Чистый абсурд!
Вивьен взяла приятельницу за руку.
— Дражайшая мадам, уж не хотите ли сказать, что утратили брошь в результате карточной игры?
— Увы, так и есть. Ни за что бы с ней не рассталась, но была настолько уверена в выигрыше, что риск казался ничтожным. Деньги кончились, а сэр Руфус заявил, что знать ничего не хочет. Можешь представить? Грубиян! Не случайно ходят слухи, что его дед был торговцем.
— Неужели нельзя выкупить брошку?
— Пыталась! — В глазах Китти вспыхнуло негодование. — Случилось так, что сразу после игры я подхватила ангину, две недели пролежала и совсем забыла о проигрыше. А как только почувствовала себя лучше, захотела надеть любимое украшение. Открыла шкатулку и сразу все вспомнила. Написала сэру Руфусу письмо. Муж только что выдал месячное содержание, так что денег было достаточно. Негодяй знал о моем желании вернуть брошь — я сказала об этом сразу после проигрыша, и он ответил, что с удовольствием возьмет деньги. Но когда я попыталась заплатить, он написал, что уже слишком поздно! Проигрыш есть проигрыш! — Глаза леди Мейнуаринг наполнились слезами, а рот некрасиво искривился. — Отвратительный тип! Знаю, что он поступил так мне назло, потому что однажды уже говорил, что я ненадежная. Ненадежная! Всегда исправно оплачиваю карточные долги; ты это знаешь. Иногда, правда, на некоторое время забываю или задерживаю, потому что приходится продать что-нибудь из столового серебра, но потом обязательно расплачиваюсь. Никогда не подвожу.
— Конечно, нет. — Пытаясь успокоить, Вивьен похлопала ее по руке. — Сэр Руфус поступил крайне неразумно. Судя по всему, надеетесь, что мне удастся каким-то образом его переубедить?
— Попробуешь? — Китти просияла и изо всех сил сжала ладонь верной подруги. — Очень не хотелось просить, но другого выхода нет. Уэсли я ничего не сказала, потому что карты он не одобряет. А потом подумала о тебе. Ты так хорошо со всем справляешься!
— Сделаю все, что смогу. Сейчас же напишу сэру Руфусу. Близко я с ним не знакома, но пару раз видела на папиных вечеринках.
— Ну вот, я знала, что ты обязательно придешь на помощь. — Китти ласково потрепала Вивьен по щеке. — Моя дорогая девочка. — Она с видимым удовольствием отбросила неприятные мысли. — Давай поговорим о чем-нибудь более интересном. Чем ты занимаешься? Как проходит сезон? Выглядишь чудесно. Ты всегда красива, а сегодня светишься как-то по-особому. — Леди Мейнуаринг замолчала и проницательно прищурилась. — Не иначе как дело в мужчине.
Пораженная Вивьен рассмеялась:
— Нет-нет, что вы! Точнее, мужчина действительно присутствует, но ни о чем серьезном нет и речи.
— Но почему? Кто он? Неужели недостойная партия?
— Более чем достойная. Но я довольна своей жизнью и менять ничего не собираюсь. Вы же знаете мое отношение к браку.
— Да, ярмо порой действительно невыносимо, — согласилась леди Китти. — Но, милочка, ты же можешь получить любого! Тебе не надо думать ни о богатстве, ни о знатности — ни о чем, кроме собственного сердца.
— И все же… рисковать я не готова.
— Что ж, флирт всегда добавляет жизни красок. — Китти взглянула лукаво. — Или, может быть, что-то большее, чем флирт?
Вивьен уклончиво пожала плечами:
— Возможно. Время покажет.
— И кто же это? Я его знаю?
— Граф Стьюксбери.
Леди Мейнуаринг изумленно охнула:
— Да уж, партия поистине достойная! Образцовая! Но только… он немного скучноват, правда?
Вивьен рассмеялась:
— Далеко не всегда.
— Я знала его отца. Красавец. Все Толботы хороши собой. А Лоренс Толбот к тому же умел жить сегодняшним днем. Очень ценю в мужчинах это качество.
— Китти! Только умоляю, не говорите, что вы с отцом Оливера…
— Нет-нет, упаси Господь. Он был без ума от жены, хотя ругались они так же страстно, как любили друг друга. Я говорю не о матери Оливера — она рано умерла, и ее я даже не видела, — а о Барбаре, матери Фица. Да, вот Фицхью Толбот действительно стоит хлопот. Жаль, что женился.
Китти вздохнула.
— Причем на моей близкой подруге, Еве. Вы должны ее помнить.
— Отлично помню. Прелестная малышка. Кажется, дочка пастора? Но я много раз слышала, что Оливер уродился не столько в отца, сколько в деда, старого графа. Лорд Реджинальд — вот кто действительно был занудой!
— Мм… насколько помню, джентльмен отличался строгим нравом. Но Оливер перед ним преклоняется. Возможно, даже слишком. А сам он редко раскрывается полностью.
— Ах, так вот что ты намерена сделать? — усмехнулась Китти. — Помочь бедняжке раскрыться?
— Не исключено. Понимаете… я отношусь к нему не так, как к остальным мужчинам.
— Господи Боже… — Леди Мейнуаринг слегка прищурилась. — И что же это значит?
— Пока и сама точно не знаю. Рядом с ним я чувствую себя как-то странно… волнуюсь… как будто хожу по краю пропасти, но в хорошем смысле. Понимаете, о чем я?
— Конечно, понимаю. Но еще ни разу не слышала от тебя ничего подобного.
— А я никогда ничего подобного и не чувствовала. Флиртовала с мужчинами. Кое-кто даже заставлял пульс биться чаще. Но Оливер… — Вивьен замолчала, словно удивилась неожиданной мысли. — Прежде никогда об этом не думала, но Оливеру я доверяю. Уверена, что ему от меня ничего не нужно.
Китти снова вскинула брови:
— Он тебя не хочет? Нет, сын Лоренса не может быть таким трусливым, даже несмотря на влияние деда.
Вивьен рассмеялась:
— Нет, я вовсе не об этом. Иногда Стьюксбери ведет себя просто ужасно. Странно, что он мне нравится. Сама не понимаю почему.
— Он мужчина, милая, а мужчины непредсказуемы. Но если рядом с ним тебе хорошо, это важно. Ничто не может сравниться с чувством, возникающим, когда в комнату входит «он». — Китти мечтательно улыбнулась. — Знаю, что многие считают меня распутной. Но я ни за что на свете не променяла бы свою жизнь на их пресное существование. Не жалею ни о чем. Если счастье улыбается хотя бы на миг, отказываться от него нелепо, иначе никогда не узнаешь, какие сюрпризы готовит судьба. Разве не так?
— Да, вы правы.
— Ну а теперь расскажи все по порядку. — Китти села поближе и посмотрела блестящими от любопытства глазами. — Как это случилось? Хочу знать все подробности.
Вивьен начала рассказывать.
Выполнить данное Китти обещание оказалось нелегко. Леди Карлайл послала сэру Руфусу письмо, в котором просила, чтобы он как можно скорее ее навестил. Однако ни ответного письма, ни визита не последовало. Лакей вернулся и сообщил, что господина в городе нет: уехал в деревню на неопределенное время.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Бесконечная любовь - Кэндис Кэмп», после закрытия браузера.