Читать книгу "Что я без тебя... - Джудит Макнот"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Виноват один я, — бросил Стивен, отвергнув попыткуКлейтона снять грех с его души. — Это я правил непривычными к городу лошадьми.
— Если так рассуждать, то и грузовая клеть, от которойпострадала Чариз Ланкастер, сорвалась со стрелы по твоей вине?
— Конечно, — ответил Стивен. — Мы оба так были потрясеныгибелью ее жениха, что ничего не замечали вокруг, и я не помещал ей войти вопасную зону. Если бы не я, Чариз Ланкастер была бы сегодня счастлива со своиммужем, английским бароном.
— Итак, ты считаешь себя виновным перед этой девушкой, —сказал Клейтон, совершенно забыв о присутствии здесь Дю Вилля, постороннегочеловека. — Каково же будет наказание за совершенный проступок?
Отчаяние в голосе Стивена, взявшего на себя всю вину, оченьвстревожило Клейтона, однако французу удалось разрядить обстановку.
— Чтобы избежать бессмысленной дуэли между вами на рассвете,— весело обратился он к братьям, — а себя самого избавить от роли секунданта инеобходимости вставать чуть свет, я, с вашего разрешения, предлагаю вампризвать на помощь свой блестящий ум и найти достойный выход из сложившейсяситуации, вместо того чтобы анализировать ее причины.
— Николае абсолютно прав, — едва слышно произнеслагерцогиня, уставившись в пустой бокал, и, бросив взгляд в сторону француза,добавила:
— Хотя и неблагородно впутывать вас в наши семейные дела,совершенно очевидно, что вы, как человек посторонний, способны более трезвооценить обстановку.
— Благодарю, ваша светлость. В таком случае позвольтеизложить вам свою точку зрения по данному вопросу.
Обе женщины закивали головами, мужчины не высказали никакихвозражений, и тогда Ники продолжил:
— Насколько я понимаю, мисс Ланкастер была помолвлена снеудачником без пенни в кармане, к которому питала нежные чувства, но которыйне мог предложить ей взамен ничего, кроме дворянского титула. Верно?
Стивен невозмутимо кивнул.
— Однако случилось несчастье. Сначала с женихом, потом сневестой. И в обоих случаях Стивен счел себя виноватым. Итак, мисс Ланкастерлишилась и жениха, и памяти. Правильно?
— Правильно, — подтвердил Стивен.
— Но, как я понял, доктор считает, что память к ней можетвернуться. Да?
Стивен и это подтвердил.
— Остается вернуть жениха, — сказал Ники, — но этоневозможно, он мертв. И единственное, что вы можете сделать, чтобы снять с себявину и успокоить совесть, это найти мисс Ланкастер лучшего жениха, с достойнымтитулом и деньгами. — И француз поднял бокал, видимо, собираясь выпить за своюблестящую идею. — А если этот малый к тому же окажется способным креспектабельной семейной жизни, вы не только облегчите свою совесть, но и сполным основанием сможете считать, что уберегли девушку от страданий иунижений. — Николае перевел взгляд с Уитни на Стивена и спросил:
— Нравится вам мое предложение?
— Неплохо, — улыбнулся Стивен. — Ян сам об этом думал.Только реализовать вашу идею куда сложнее, чем вы это себе представляете.
— О, я уверена, что мы справимся. Надо только хорошо всепродумать, — с жаром произнесла Уитни, готовая на все, только бы помочьСтивену. — Представим ее нескольким подходящим мужчинам из числа прибывших насезон. — Уитни бросила взгляд на свекровь, ища у нее поддержки, и та засиялаулыбкой, ничем не выдав мучивших ее опасений.
— Теперь остается решить еще одну-две небольшие проблемы, —сухо заметил Стивен, радуясь, что его родные готовы взяться за осуществлениеэтого плана, казавшегося ему нереальным. — Давайте до завтра подумаем исоберемся здесь же, скажем, в час, чтобы все хорошенько обсудить, — предложилСтивен и, когда остальные согласились, добавил:
— Только помните, Шерри нельзя волноваться, поэтому следуетпредусмотреть все до мелочей и не расстраивать ее. Пошлю записку Хью Уайткомбу,пусть подъедет и примет участие в нашем обсуждении, его мнение как врача простонеобходимо.
Когда все поднялись с намерением разойтись, Стивен перевелвзгляд с матери на невестку и сказал:
— Представляю себе, как страдает сейчас Шерри послезнакомства с родственниками жениха. Наверняка не может уснуть, бедняжка. — Неуспел Стивен договорить, как обе женщины, мучимые угрызениями совести,направились к двери, решив во что бы то ни стало принести свои извинения мнимойневесте Стивена.
Стоя у окна и устремив взгляд в ночь, такую же темную ибеспросветную, как и ее память, Шерри вдруг услышала тихий стук в дверь,открыла и пригласила женщин войти.
— Мы хотим попросить у вас прощения, — сказала стараягерцогиня, приблизившись к Шерри. — Весьма досадное недоразумение. Ведь мыабсолютно ничего не знали: ни о вашей помолвке, ни о том, что с вами случилось,и пришлось Стивену нам все объяснять.
— Я так рада, что вы еще не уснули, — сказала невестка,виновато глядя Шерри в глаза. — Я всю ночь проворочалась бы без сна, мучаясьмыслью о том, как несправедливо мы обошлись с вами.
Девушка на секунду задумалась, как следует ответить наизвинения двух герцогинь, но тут же решила отбросить всякие формальности и,чего бы это ей ни стоило, загладить неловкость.
— Не волнуйтесь ради Бога, — с подкупающей искренностьюпроизнесла Шерри. — Сама не знаю, с чего это мне взбрело в голову скрывать нашупомолвку. Глядя на себя со стороны, я иногда думаю, что немного… эксцентрична.
— Нет, — возразила Уитни Уэстморленд с нарочито грустнойулыбкой, — вы очень смелая девушка, мисс Ланкастер. — И вдруг, будтоспохватившись, протянула руки к Шерри и воскликнула с лучезарной улыбкой:
— ..И добро пожаловать в нашу семью. Я… я всегда хотелаиметь сестренку!
Что-то в ее наигранном порыве насторожило Шерри, и девушкачувствовала, как дрожат руки, когда протянула их своей будущей свояченице.
— Благодарю вас! — Это прозвучало так некстати, чтонаступило неловкое молчание, после чего Шерри, сдерживая одолевавший ее нервныйсмех, пришлось объяснить. — Не знаю, хотела ли я когда-нибудь в жизни иметьсестру… но если бы и хотела, то непременно такую прелестную, как вы.
— Как хорошо вы это сказали! — дрогнувшим голосом произнесластарая герцогиня, порывисто обняла Шерри и словно маленькой девочке велела ейнемедленно ложиться в постель.
Когда, пообещав навестить ее на следующий день, они ушли,Шерри, буквально остолбенев, еще долго смотрела на закрывшуюся за ними дверь.Родственники ее будущего мужа так же непредсказуемы, как и он сам. То надменныеи холодные, то заботливые и добрые. Шерри села на кровать и попыталась найтиобъяснение их непонятному поведению.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Что я без тебя... - Джудит Макнот», после закрытия браузера.