Читать книгу "Братья и сестры - Билл Китсон"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Сколько Ханна ни пыталась уговорить Альберта бросить пить, все было зря. Ее упреки лишь усиливали в нем чувство одиночества, и, чтобы совладать с ним, он продолжал пить все больше. Кларенс Баркер установил в зале для совещаний на Мэнор-роу шкафчик с крепким алкоголем, и противиться такому искушению Альберт никак не мог. Он и не стал противиться. Так ускорилось его падение.
К счастью для Альберта, помощь подоспела вовремя и явилась в лице Сонни, который стал ежедневно сопровождать отца по дороге в контору. Ханна была рада; в присутствии сына Альберт испытывал меньшую тягу к спиртному и стыдился пить. Сонни убрал шкафчик с алкоголем из зала для совещаний. Эти небольшие изменения немного ослабили пагубную привычку Альберта. И вскоре негативное воздействие алкоголя на его характер удалось повернуть вспять. Казалось, он встал на путь избавления.
Глава восемнадцатая
Бывшая жена Майкла Шарлотта мучилась от скуки. Поначалу она рассчитывала, что любовник, из-за которого распался ее брак, на ней женится, но этого не случилось. Вместо этого Шарлотта вышла замуж за бухгалтера Айзека Танниклиффа. И вскоре выяснила, что совершила катастрофическую ошибку. Айзек оказался настоящим занудой. В буквальном смысле скучнейшим человеком на земле.
Шарлотте, которая по-прежнему была привлекательной и желанной, отчаянно не хватало насыщенной светской жизни, раутов, походов в театр и на скачки — одним словом, всего, что таило бы в себе хоть каплю интереса. Она также обладала неумным сексуальным аппетитом, который отчасти удовлетворял флирт с красивыми и обаятельными мужчинами. Вместо этого ей достался Айзек. Каждый вечер и каждую ночь она вынуждена была довольствоваться Айзеком. За ужином она выслушивала подробный рассказ о его конторских буднях, и ей хотелось кричать от отчаяния и заявить ему в лицо, что он невыносимый, ужасный зануда.
И вот, пребывая в столь неустойчивом эмоциональном состоянии, Шарлотта познакомилась с Джесси Баркером, младшим братом Кларенса Баркера. Она ходила за покупками в открывшийся в Брэдфорде новый универмаг и вышла оттуда с грудой коробок и свертков. А на выходе столкнулась с молодым человеком, который торопился зайти внутрь. Свертки посыпались у нее из рук. Она страшно рассердилась на юношу, причинившего ей неудобство. Гневная тирада Шарлотты звенела в ушах Джесси, а тот рассыпался в извинениях и принялся ползать по полу, собирая упавшие свертки. Наконец он поднял глаза. Шарлотта была обольстительной женщиной, и Джесси, поставивший себе цель не пропускать ни одной красивой и доступной особы женского пола с тех пор, как у него сломался голос, был сражен наповал.
— В гневе вы прекрасны, — воскликнул он.
Ответом на комплимент был уничтожающий взгляд.
Джесси улыбнулся.
— Знаю. Я неуклюжий грубый увалень, недостойный целовать подошвы ваших туфель. И должен был смотреть себе под ноги. Вы сможете меня простить?
Он сопроводил эту просьбу таким обаятельным взглядом, что Шарлотта не удержалась и улыбнулась, хоть и натянуто.
— Позвольте загладить вину и вызвать вам кеб, — продолжал Джесси.
Он нашел двуколку и, когда лошадь остановилась у входа в универмаг, помог Шарлотте сесть в экипаж и погрузить коробки и свертки. Затем, к ее удивлению, сел рядом.
— Необязательно провожать меня домой, — холодно произнесла Шарлотта.
— Что вы, я просто обязан это сделать. Кстати, меня зовут Джесси Баркер, — добавил он и замолчал, ожидая, что она представится.
— Шарлотта Танниклифф, — ответила Шарлотта, уступив под его выжидающим взглядом, столь же обаятельным, как предыдущая мольба. — Миссис Шарлотта Танниклифф, — подчеркнула она.
Если Джесси и встревожило это уточнение, он не подал виду. Когда они подъехали к ее дому, он настоял, что должен занести покупки в дом, несмотря на возражения Шарлотты.
— Теперь по всем правилам я обязана напоить вас чаем, — проговорила она, сама не веря своим ушам.
Прохладный тон Шарлотты ничуть не смутил Джесси.
— А я уже устал придумывать, как напроситься к вам в гости, — заметил он.
— А зачем это вам? Неужели так хотите чаю? — с легким сарказмом спросила Шарлотта.
— Не чаю, — ответил Джесси и обезоруживающе улыбнулся. — Я просто не хотел так рано расставаться с вами, ведь мы только что познакомились.
Шарлотта почувствовала, как участился ее пульс и затрепетало в животе.
* * *
Прошла неделя с тех пор, как Джесси Баркер и Шарлотта столь необычным образом познакомились, а она никак не могла забыть об их встрече. Хотя во время чаепития Джесси вел себя с образцовой учтивостью, он не скрывал, что очарован ею. Сорокалетняя Шарлотта была на двенадцать лет его старше и к тому же замужем. Но его сияющая улыбка и лукавая искорка в темно-голубых глазах не давали ей покоя. Снова и снова она велела себе забыть о нем и их случайной встрече, так и не закончившейся ничем, и внушала себе, что ничего хорошего из этого не выйдет. Но как бы часто она ни твердила себе это, мысли о Джесси ее не покидали. Она как раз грезила о нем, когда услышала стук в дверь. Подошла и чуть не ахнула от удивления, увидев на пороге Джесси Баркера. Тот виновато улыбался.
— Что вам? — спросила Шарлотта грубее, чем намеревалась.
— Можно на минуту зайти? — С этими словами Джесси чуть подался вперед, и Шарлотта после некоторых колебаний открыла дверь шире и позволила ему войти.
Но вместо того, чтобы проследовать за ней по коридору, Джесси повернулся и решительно закрыл за собой дверь. Потом пристально посмотрел ей в глаза.
— Я вернулся, потому что должен был вас увидеть. Я пытался не думать о вас, но это оказалось невозможно.
Не успела Шарлотта отреагировать и возразить — впрочем, возражать она не собиралась, — как Джесси заключил ее в объятия и поцеловал, сперва ласково, пока она не перестала бороться и его страстный поцелуй не вызвал в ней отклик. Он раздвинул ее губы языком, и их языки переплелись. Она ответила на поцелуй с таким же пылом, и в этот момент
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Братья и сестры - Билл Китсон», после закрытия браузера.