Читать книгу "Шипы и розы - Лана Каминская"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Это не мешает ему жить двойной жизнью.
– А вам, как истинному сыну своего отца, удаётся и это повторять.
– Вот тут вы неправы. Театр я люблю, но жить притворством вечно не собираюсь. Если кого-то ненавижу, то этот человек сразу узнаёт о моих чувствах, и ему становится страшно. Если люблю, то он становится самым счастливым на свете.
– А вы умеете любить?
– Малеста, душечка! – Миссис Мерит отдышалась и с удивлением заметила, что ахать и охать долгое время продолжала она одна. Все остальные занимались каждый своим делом: пожилой слуга, сопровождавший миссис Мерит из «Золотых буков» до Девона тихонько похрапывал, подставив лысину солнечным лучам, прорывающимся через оконное стекло, миссис Кроу прибирала разворошенную витрину, а молодой Андервуд о чём-то горячо спорил с мачехой, и оба выглядели так взволнованно и были так напряжены, что миссис Мерит тут же разволновалась не на шутку. Уж не случилось ли чего непредвиденного, пока она занималась собой? Может, разразился политический скандал, или умерла королева, или уличная собака укусила мистера Хиггинса, вышедшего из магазина на улицу, чтобы поприветствовать джентльмена, явившегося к нему на примерку? И, подумав так, миссис Мерит вздрогнула, ведь скандалы и смерти её сердце переживало легко, а вот беспризорных собак оно боялось больше всего на свете.
– Ворчливая старуха вас зовёт, – уклонился от ответа Тим.
– Что? – растерялась Малеста, совсем не заметившая, что её позвали по имени.
Развернувшись, леди Андервуд посмотрела на свою единственную в округе приятельницу таким рассеянным взглядом, словно пыталась усиленно вспомнить, что за женщина сидит напротив и как она вообще здесь оказалась.
– Я прервала вашу беседу, – начала миссис Мерит, – но только потому, что мне пора с вами прощаться. Я никогда не проводила в Девоне больше двух часов – не буду и сейчас нарушать привычку. Не поможете мне встать, душечка? А то этот болван, – миссис Мерит сердито зыркнула в сторону спящего слуги, – храпит, как стая собак на заднем дворе.
Птицей, спугнутой с садовой изгороди, Малеста сорвалась с места, но воздушное кружево на платье вдруг зацепилась за край стола, и леди Андервуд замерла на месте.
– Тимоти, – робко позвала она и уже спустя мгновенье увидела, как тот коснулся руками ленты, желая помочь. – Нет. – Малеста остановила Тима. – Платье не трогайте. С платьем разберусь сама. Лучше помогите подняться миссис Мерит.
– Стойте, где стоите, юноша, и не вздумайте ко мне приближаться! – тут же взвизгнула пожилая дама. Странно, в этот раз слух её не подвёл, впрочем, все уже давно заметили, что миссис Мерит обладала удивительным даром: прекрасно слышала всё, что ей было интересно, и была идеально глуха к тому, что интереса не составляло. – Из того, что вы болтали о Бетси, я делаю вывод, что у вас помутнение рассудка. Вас нужно срочно показать доктору! Вдруг это заразно? Малеста, милая, отвезите его к мистеру Уотнеру да поскорее. Сына вашего супруга надо спасать!
– Я абсолютно здоров, – отрезал Тим, чем вызвал новую вспышку негодования на старом лице миссис Мерит. – Могу поклясться, что на днях в Девонсайде разговаривал с женщиной по имени Бетси, и она даже гадала мне на картах.
– В Девонсайде? – Малеста отвлеклась от кружева и повернула голову в сторону пасынка. – Почему же я ничего не знаю о её визите?
– Потому что такого не могло случиться. – Миссис Мерит поджала губы. – Мистер Андервуд был ещё совсем крошкой, когда Бетси засосало болото. Он не может знать её.
– Но я её знаю! – воскликнул Тим. – Худая, грустная, волосы собраны на затылке, серого цвета платье и тряпичная сумка через плечо, а в той сумке – карты, на которых она якобы гадает, а на самом деле несёт полную бессмыслицу.
– Мистер Андервуд, – ледяным тоном начала миссис Мерит, возмущение которой от поведения столичного баловня уже зашкаливало, – как вы смеете заявлять подобное? Если я говорю, что Бетси мертва, значит, она мертва.
– Да она живее всех живых!
– Вы обвиняете меня во лжи?
– Нет, я просто говорю, что в Девонсайде видел живой и невредимой женщину, о которой все твердят, что она утонула в болоте. И эта женщина хлестала бренди не хуже любого мужика и гадала мне на картах. Я вытащил чёртову горлицу.
– Бетси никогда не брала в руки карт, – уже не ледяным, а железным тоном отчеканила миссис Мерит. – И к выпивке была равнодушна. Я хоть и обижена до глубины души на эту чертовку и старалась всячески вычеркнуть её из памяти, но моя любовь к её выпечке всё же оказалась сильнее. Когда Бетси сбежала, я даже в её комнату никого не заселила. Всё верила, что она одумается и вернётся. Та комната до сих пор стоит пустая, и всё в ней осталось таким, каким было при жизни Элизабет. А жила она, между прочим, в разы лучше любой другой служанки. В отдельной пристройке, а не на половине со всеми слугами. И всё равно оказалась беспутной и предала меня и мою заботу о ней.
– Я знаю у вас только одну пристройку, – неожиданно вымолвила Малеста, теребившая кружево, никак не желавшее отцепляться от стола. – Ту, что в окружении кустов жасмина.
– Именно о ней я говорю, – кивнула миссис Мерит.
– Я ещё удивилась, как странно она смотрится на фоне остальных построек. А потом увидела женщину с большой холщовой сумкой в руках около двери. Внутрь она зашла так быстро, что я не успела разглядеть её лица. Вначале я подумала, что там вы, должно быть, храните садовый инвентарь, но, вероятно, то была одна из горничных, что обычно там прибираются.
– В то место не наведываются горничные, – строго ответила миссис Мерит, на которую в последние минуты сыпалось столько несуразностей, что она едва успевала отбиваться. – Там уже давно не за кем прибирать, а ключ есть только у меня.
– Ключ есть только у вас? – переспросил Тим, и в этот момент миссис Мерит осознала всю странность разговора.
– Эван! – От пронзительного крика хозяйки пожилой слуга вздрогнул и проснулся. – Живо найди кучера! Мы срочно едем в «Золотые буки». А вы, – миссис Мерит окинула взглядом Малесту и Тима, – поедете вместе со мной. Я лично покажу вам, что не прячу у себя никого и ничего, кроме разве что серебряной монетки, зарытой на счастье под одним из буков.
– Это лишнее, – принялась оправдываться Малеста, и без того вся переволновавшаяся из-за неподдающегося кружева. – Миссис Мерит, мы ни в коем случае не хотели ставить под сомнение ваши слова...
– А я бы съездил, – выдал Тим и направился к выходу. – Эван, показывайте, где в этом захолустье может ошиваться ваш кучер. Полагаю, наш тоже где-то там.
– Тимоти, стойте! – крикнула Малеста. – А как же мистер Хиггинс?
Тим на мгновение замер.
– Эван, – обратился он к слуге миссис Мерит, – ищите вашего кучера без меня. Заодно и нашего поторопите. – И, убедившись, что слуга всё понял, вернулся к мачехе.
– Тимоти, мы не можем ехать в «Буки», – твердила Малеста. – Отец не простит вам, если в Аскоте вы будете...
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Шипы и розы - Лана Каминская», после закрытия браузера.