Читать книгу "Икабог - Джоан Кэтлин Ролинг"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Теперь стали припоминаться и разом нахлынули все прошлые сомнения и подозрения. Вспомнился, конечно, и тот досадный разговор с посудомойкой о высказываниях Давтейла и о затаившемся в тёмном углу слуге Канкерби, которого заметила слишком поздно. Вскоре после этого случая Давтейл исчез. Опять всплыла перед глазами девочка со скакалкой в вышитом маргаритками платье Дейзи. А ещё слова девочки, что её младшему братику в тот же день отец подарил бандалор. Думала миссис Бимиш и о дяде Гарольде, который писал, что они голодают, а до этого письма почта странным образом не доходила до столицы; это заметила не только она, но и все соседи. Не говоря уж о внезапном исчезновении леди Эсланды, вызвавшем столько кривотолков. Эти и другие странности стали складываться в стройную, страшную картину, от которой по спине бежали мурашки. И дело было вовсе не в Икабоге…
Что же на самом деле случилось с её мужем на болотах?.. Почему ей не позволили приподнять государственный флаг, чтобы взглянуть на тело мужа? Вопросы, на которые она не находила ответа, налетели как саранча. Миссис Бимиш в растерянности и смятении смотрела на сына. На лице Берти, как в зеркале, отражались её собственные чувства.
– Уверена, что король ничего не знает, – прошептала она одними губами. – Он добрый и хороший…
Несмотря ни на что, преданность миссис Бимиш его величеству, королю Фреду Отважному, была безгранична. Ещё бы! Он всегда был так добр и внимателен к ней и Берти.
Зажав в кулаке крохотную лапу Икабога, миссис Бимиш отложила недоштопанный свитер сына и порывисто поднялась со стула.
– Я должна увидеть короля, Берти, – сказала она.
Такой решительной Берти её ещё не видел.
– Что, сейчас? – пробормотал он и посмотрел в окно, где уже была непроглядная ночь.
– Да, сейчас, – кивнула мать. – Пока у меня есть шанс застать его одного, без приятелей-лордов. Он согласится меня принять. Он всегда ко мне благоволил…
– И я с тобой! – воскликнул мальчик.
Тяжёлое предчувствие сдавило сердце.
– Ни в коем случае, – отрезала миссис Бимиш. Подойдя к сыну, она положила ему руку на плечо и пристально посмотрела в глаза. – Слушай меня внимательно, Берти. Если я через час не вернусь из дворца, ты немедленно бежишь из Тортвилля. Отправляйся на север, в Вин-о-Град, к дяде Гарольду. И расскажи ему всё…
– Но, мама… – начал Берти, вздрогнув от страха.
– Пообещай, что немедленно покинешь город, если я не вернусь через час!
– Я… Обещаю! – кивнул он.
Странное дело, мальчик, который полчаса назад был готов к смертельной схватке с самим Икабогом, теперь чувствовал, как от страха его душа ушла в пятки.
– Мама… – пролепетал он.
Миссис Бимиш крепко обняла сына:
– Ты умный мальчик, Берти. И никогда не забывай, что ты сын солдата и главной поварихи!
Женщина подошла к двери, быстро надела мягкие туфли и, последний раз улыбнувшись сыну, исчезла в ночи.
За портьерой
Когда миссис Бимиш зашла во дворец с чёрного хода, на королевской кухне уже было темно и пусто. Женщина на цыпочках обошла всё помещение, так как знала, что за любым углом мог притаиться пронырливый Канкерби. Потом осторожно отправилась в королевские апартаменты, сжимая в кулаке крохотную деревянную лапу с такой силой, что маленькие когти впились в ладонь.
Наконец она оказалась в коридоре на красной ковровой дорожке, которая вела прямо в покои его величества. Из-за двери доносился смех короля. Если бы он знал о том, что недавно произошло в пригороде Тортвилля, подумала женщина, он бы, конечно, сейчас не смеялся. Очевидно, король сейчас не один, а ей необходимо поговорить с ним с глазу на глаз. В нерешительности она остановилась, и в эту самую минуту дверь в покои короля отворилась.
Миссис Бимиш вздрогнула и поспешно спряталась за тяжёлой портьерой, стараясь не шевелиться, чтобы портьера не качалась. На пороге появились хохочущие Слюньмор и Фляпун. Король вышел проводить приятелей.
– Превосходная шутка, ваше величество! У меня от смеха чуть панталоны не треснули! – продолжая хохотать, воскликнул Фляпун.
– Пожалуй, ваше величество, нам следует теперь называть нашего короля Фред Весёлый! – подхватил Слюньмор, крякнув в кулак.
Миссис Бимиш старалась не дышать и втянула живот. Она услышала, как дверь в королевские покои закрылась. Оставшись вдвоём, лорды сразу перестали смеяться.
– Ну и болван! – тихо сказал Фляпун.
– Головка сыра из Сырбурга и то умнее! – согласился Слюньмор.
– Завтра ваша очередь, милорд, развлекать этого дурака, – проворчал Фляпун.
– До трёх я буду занят. Мне нужно встретиться со сборщиками налогов, – сказал Слюньмор, – но если…
Неожиданно оба умолкли. Шаги тоже стихли. Зажмурившись от страха, миссис Бимиш затаила дыхание и молила Бога, чтобы они не заметили округлившуюся портьеру.
– Ну, спокойной ночи, Слюньмор, – раздался голос Фляпуна.
– И вам хороших снов, Фляпун, – ответил Слюньмор.
Миссис Бимиш облегчённо вздохнула. Наконец-то опасность миновала! Лорды отправились в свои апартаменты… Но почему не слышно шагов?
Едва она это подумала, как портьеру резко отдёрнули в сторону. Женщина не успела даже крикнуть. Толстые пальцы Фляпуна крепко зажали рот, а Слюньмор схватил её за руки. Они вытащили миссис Бимиш из-за портьеры и поволокли к боковой лестнице. Женщина пыталась вырваться или крикнуть, но толстые пальцы оказались сильнее. Через минуту её втолкнули в тот самый Голубой зал, где когда-то она прощалась с погибшим мужем.
– Только пикните, – пригрозил Слюньмор, приставив к её горлу короткий острый кинжал, который всегда носил с собой во дворце, – и королю придётся искать нового главного кондитера!
И сделал знак Фляпуну, чтобы тот её отпустил. Полузадушенная миссис Бимиш дышала, как рыба, вытащенная из воды. Ещё немного – и она бы потеряла сознание.
– Вы изрядно оттопырили портьеру, повариха! – усмехнулся Слюньмор. – Ну и что вы там делали в такой поздний час, когда королевская кухня давно закрыта?
Конечно, миссис Бимиш могла придумать какую-нибудь отговорку. Например, сказать, что его величество распорядился приготовить к завтраку какие-нибудь особенные пирожные и ей понадобился его совет. Но понимала, что они не поверят…
Поэтому, вместо ответа, вытянула руку и, разжав кулак, показала крохотную лапу Икабога.
– Мне всё известно, – сказала она.
Слюньмор и Фляпун нагнулись над её ладонью. В самом деле это была точная копия, хотя и в миниатюре, тех громадных деревянных лап, которыми «чёрные следопыты» расставляли следы.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Икабог - Джоан Кэтлин Ролинг», после закрытия браузера.