Читать книгу "Лесной хозяин - Р. Л. Тоалсон"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Но вы же говорили, он никуда не ездит, – запротестовала Ленора.
Миссис Джонс нахмурилась, уставившись в свою тарелку.
– Он нашёл моих родителей? – допытывалась Ленора. – Он поехал за ними, да? Привезёт их сюда?
Кухарка резко вскинула голову – на девочку упал мягкий взгляд мокрых глаз – и покачала головой. Сердце Леноры упало. Миссис Джонс открыла было рот, но передумала – на радость Леноре. И чтобы уж наверняка не услышать от кухарки того, чего она так боялась услышать – того, что её родителей никогда не найдут и что дядя Ричард поехал совсем не в Техас-Сити, вместо этого она решила сама заполнить пустоту хоть каким-нибудь вопросом. – А кто за рулём, он сам?
– Твой дядя не водит машину, – сухо заметила миссис Джонс. – Теперь.
– А раньше водил?
Миссис Джонс не ответила.
Над их головами раздался бой настенных часов. Ужин должен был начаться пятнадцать минут назад.
Ленора уже собралась спросить, почему дядя Ричард больше не водит машину, как миссис Джонс сказала:
– Радуйся, что его сегодня нет дома. Опоздание к ужину он бы тебе не спустил.
Она попыталась изобразить на лице строгость, но, очевидно, слишком мягкая натура не позволила ей этого сделать. По крайней мере, Ленора заметила фальшивую нотку в суровой мине. Это почти заставило её улыбнуться. Из миссис Джонс вышла бы отличная бабушка.
– В саду просто уйма работы, – ответила она. – Мне не терпелось сделать побольше, чтобы хоть немного продвинуться.
– Ну ясно, – пробормотала кухарка, и, казалось, её внимание перекинулось на еду, стоявшую перед ней, хотя на самом деле она только ковырялась вилкой. Её, несомненно, что-то беспокоило. Может, она видела, как Ленора выходила из леса?
Леса. Если дядя Ричард уехал, она сможет бродить по нему сколько захочет все следующие дни, пока его нет.
– А когда дядя вернётся? – спросила Ленора, изо всех сил стараясь придать голосу как можно более невинный тон.
– Послезавтра, – ответила миссис Джонс, пристально вглядываясь Леноре в лицо и, видимо, находя что-то совсем обратное невинности. – А что?
Ленора пожала плечами и уставилась в тарелку.
– Да так, подумала, что могу расчистить сад к его приезду. Наверное, он будет рад увидеть сад таким, каким он был когда-то.
Взгляд миссис Джонс смягчился, и Ленора поняла, что удачно нашлась. Правда, внутри остался осадок от вранья, и чтобы искупить свою ложь, она решила в самом деле расчистить сад к дядиному приезду. В конце концов, не пропадать же в лесу целыми днями. Целый день – это же так долго.
После ужина она помогла миссис Джонс с мытьём посуды и удалилась в свою комнату, чтобы обдумать всё, что увидала за сегодня.
Ведь увиденное сегодня было слишком чудесно, чтобы так просто взять и забыть.
На следующий день Ленора встала рано, чтобы поскорее ускользнуть в лес незамеченной. Теперь, когда дяди нет дома, можно не бояться, что кто-то обнаружит её отсутствие. Миссис Джонс слишком занята уборкой, готовкой и прочей работой в огромном особняке, чтобы ещё думать о том, что там поделывает Ленора день-деньской. Но на всякий случай Ленора придумала прикрытие для своего грандиозного побега. Она посидит немного в библиотеке. Постучит по клавишам рояля. Пусть миссис Джонс увидит её за работой в саду. А вот после этого она улизнёт в лес.
Завтрак прошёл на удивление спокойно. Миссис Джонс уже нашла себе занятие где-то в глубинах Замка. Ленора быстро почувствовала, как ей недостаёт дружеской беседы, и её мысли, естественно, обратились к Беле.
Пожалуй, все эти прикрытия не так уж нужны, и в лес можно отправиться прямо сейчас.
Ленора помыла за собой тарелку и оставила её сушиться на полотенце рядом с раковиной. Затем повернулась к ледяному ящику. В голове мелькнула идея: она завернёт себе перекусить и оставит миссис Джонс записку, что-нибудь вроде: «Я взяла с собой перекусить, поем в саду» или, скажем: «Есть не хочется, пошла вздремнуть» – да, так лучше, чтобы миссис Джонс не отправилась её искать. С такой запиской её никто не будет ждать дома на обед, и она сможет провести побольше времени в лесу, не возбуждая подозрений. Ленора завернула в салфетку сандвич, схватила маленькое красное яблочко и сунула их в сумку, которую нашла в одном из шкафчиков. Потом черкнула записку и выбежала в сад. Обернувшись на особняк, она внимательно оглядела окна – не шевельнулась ли где портьера, но не заметила ни малейшего движения. И тогда она припустила в сторону леса.
Бела уже ждала её внутри, у самого края чащи, и на этот раз выглядела почти как человек – насколько это вообще возможно с ярко-розовой кожей, которая светится, львиной гривой вокруг шеи, рептильей мордой, которая… – в общем, не то чтобы как человек, на самом деле. Так или иначе, Ленора искренне обрадовалась Беле, заулыбалась.
– Привет-привет! – воскликнула она, подходя.
– Здравствуй, Ленора. Я надеялась, что ты придёшь пораньше и не заставишь меня ждать целый день, – послышался ответ.
– А ты бы ждала меня целый день? – удивилась Ленора. От такой радостной мысли у неё чуть не закружилась голова. Её бы кто-то ждал целый день – кто, если не настоящий друг?
– Ну конечно, – заверила её Бела. – Разве я тебе не друг?
Ленора так давно не называла никого своим другом. То письмо Эмме она отправила уже сколько дней назад? Ответа так и не последовало. Что сталось со всеми прочими друзьями, с одноклассниками? Они спаслись – или…
– Ленора. – Бела помахала перед её лицом хвостом. – Ты здесь, со мной, или где-то в своих мирах?
– Я здесь, – отозвалась Ленора и сама удивилась, вспомнив внезапно, что именно эта фраза привела её вчера в лес. Она огляделась, всматриваясь в золотое свечение между деревьями. Откуда шёл голос, который вчера её звал? Почему он был так похож на папин?
Она уже собралась задать этот вопрос Беле, как та спросила первая:
– Ты говорила дяде, что приходила сюда? – Она указала взглядом на особняк и снова пристально посмотрела на Ленору.
– Нет, – ответила девочка. – Я никому не говорила.
Бела улыбнулась, и на розовом лице прорезалась розовая пасть.
– Отлично. Тогда сегодня мы с тобой чудесно проведём время. Но вначале присядь. – Она махнула лапой в сторону изогнутого дерева. – Я хочу послушать твой рассказ. – И она сама опустилась на пологий ствол напротив.
– Мой рассказ? – смутилась Ленора.
– Твою печальную историю, – пояснила Бела. – Людей в наш лес приводит именно горе. – В голове у Леноры слова начали сплетаться в узелок. – Горе – могучая сила, – продолжала Бела, и розовый мех на шее ощетинился. – Лес существует для того, чтобы утолять горе. – Глазки-бусинки загорелись золотистым светом. – Он утолит и твоё.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Лесной хозяин - Р. Л. Тоалсон», после закрытия браузера.