Читать книгу "Переплетения судеб - Даниэлла Роллинс"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Небольшая толпа Фигляров собралась у эркерных окон и с интересом рассматривала что-то, обмениваясь оживленными возгласами. Дороти замешкалась. Если бы Мак преподнес им с Романом свой подарок вдалеке от любопытных глаз, еще можно было бы исхитриться и отказаться от него. Но теперь, при свидетелях, это было куда сложнее.
Число этих самых свидетелей, кстати сказать, только росло: коридоры и залы отеля наполнились циркачами, которые высыпали посмотреть, что случилось. Мак наверняка это все подстроил.
Дороти перевела на него беспокойный взгляд.
– А что это такое?
Мак, опираясь на костыли, развернулся к ней.
– Я же сказал: просто подарок, – ответил он и лукаво улыбнулся.
Подарок обещал быть далеко не простым.
При виде Дороти несколько Фигляров затихли, и она невольно задумалась, уж не о ней ли они перешептывались, осуждая ее за то, что она редко балует их подарками? Губы у нее дрогнули, но она всеми силами постаралась сохранить невозмутимое выражение лица. Циркачи расступились, и она увидела на влажном ковре с десяток деревянных ящиков, наставленных друг на друга.
Элиза сидела на полу у одного из ящиков, а рядом с ней стоял Беннет с ломом в руках. Остальные Фигляры окружили их плотным кольцом и, казалось, даже затаили дыхание, ожидая реакции Дороти и Романа.
Роман повернулся к Дороти, вскинув бровь. Ему тоже не терпелось увидеть, что принес им Мак. Дороти понимала, что, если теперь откажется от подарка, все возненавидят ее еще сильнее, чем прежде.
– Ну что ж, давайте посмотрим, что там! – скомандовала она. Напряжение, висевшее в воздухе, резко усилилось. Бен подсунул лом под деревянную крышку ящика и открыл его. Элиза тут же заглянула внутрь.
– Вот это да! – пробормотала она и достала консервную банку без этикеток. – Это что… еда?
По толпе пробежал восторженный шепоток. С припасами в Новом Сиэтле было тяжело. Именно поэтому фрукты, предложенные гостям на маскараде, возымели такой успех. Настоящая, сытная пища – продукты, которые Дороти хорошо помнила еще по своей эпохе, такие как фрукты, молоко и хлеб, – считалась роскошью, которую могли себе позволить лишь очень состоятельные горожане. У Дороти с Романом не один час ушел на то, чтобы привезти из прошлого вдоволь продуктов для гостей маскарада, а когда они наконец доставили все в отель, им пришлось выставить у комнаты, куда сложили яства, вооруженную охрану, чтобы циркачи их не растащили. Фигляры и впрямь были крайне недовольны, что им фруктов не перепало.
– По-моему, это консервированные персики, – с нескрываемым торжеством подметил Мак, кивнув на банку в руках у Элизы. – Впрочем, могу ошибаться: надо открыть и проверить.
Элиза с энтузиазмом продолжила изучать содержимое ящика. Там нашлась и другая еда: мешочки с пшеном и мукой, фасоль и рис. А еще консервированные овощи и супы. Сахар. Яйца.
Алкоголь.
– Бурбон? – присвистнув, спросил Бен и, перегнувшись через Элизу, выудил из ящика бутылку с коричневой жидкостью. – С самого землетрясения ничего подобного не видел!
– Мы бы и сами вам его привезли, если б вы попросили, – с горечью заметила Дороти. Персики, сахар и яйца они тоже в теории могли бы достать, но не сложилось. Для таких роскошеств не хватало ни времени, ни места на борту, ни денег.
– О, это совсем не обязательно, – заверил ее Мак, почесав подбородок. – О еде не беспокойтесь – пусть лучше в грузовом отсеке останется место для более важных вещей. А продукты и у нас есть.
Дороти поджала губы, задумавшись над ответом. Чувство было такое, будто они с Маком затеяли игру в шахматы, и он, сделав ход пешкой, с довольной улыбочкой смел ее королеву с доски. Она вдруг почувствовала себя маленькой девочкой, попавшей во взрослую игру, глупой и неопытной.
Донован с Беном тем временем наперебой спорили о бурбоне, пытаясь вспомнить, каков он на вкус.
– Такой дымный, с горчинкой, – сказал Донован, перевернув в руках бутылку. Напиток заплескался внутри, омыв янтарной волной одну из стеклянных стенок.
Бен покачал головой.
– Ты со скотчем путаешь.
Дороти решила больше не слушать их и задумалась. Ее вдруг охватило смутное негодование. Ей ведь не составило бы особого труда во время очередной вылазки в прошлое прихватить с собой бутылку бурбона. Вот только она не видела в этом особого смысла: в конце концов, в Новом Сиэтле алкоголь был, пускай и отвратный. Теперь же, заметив, как сильно появление такой бутылки изменило настроение циркачей, она осознала свою ошибку. Возможно, это излишества, но они бы сыграли ей на руку. Мак это понял. Как же так вышло, что она не сообразила?
Нервно сжав губы, она посмотрела на Мака. Что ж, теперь роль добытчика явно перешла к нему. Интересно, дорого ли обошлась доставка из Центра? Наверняка пришлось раскошелиться. Именно поэтому здесь, на крайнем западе, хорошего алкоголя было днем с огнем не сыскать.
– Какой щедрый дар, – проговорил Роман. Он поймал взгляд Дороти и пару мгновений не отводил глаз, а потом продолжил: – Увы, мы не можем его принять.
Донован с Беном тут же прекратили свои споры и изумленно уставились на Романа. Бен открыл было рот, чтобы возразить, но Дороти пригвоздила его строгим взглядом, и он притих, точно ребенок, которого распекают за шалость. Краем глаза Дороти заметила, как обменялись взглядами Донован и Элиза. Дело принимало скверный оборот.
– Да ну что вы! – Мак коротко хохотнул. – Это же подарок!
«Подарок, подарок, подарок», – пронеслось в голове у Дороти. Забавно: чем чаще Мак повторял это слово, тем отчетливее становилось ощущение, что на самом деле речь идет о взятке.
– Мы с вами за него вовек не расплатимся, – проговорила Дороти. Это была самая жесткая формулировка отказа, какую она только могла себе позволить, но улыбка Мака, мгновенно сменившаяся недружелюбным оскалом, ясно дала ей понять, что он прекрасно понял, что она имела в виду.
Нет. Наш окончательный ответ: нет.
И вдруг сзади кто-то восхищенно ахнул.
Мак снова расплылся в победоносной улыбке. А Дороти похолодела. Не успела она обернуться, а уже поняла, что что-то резко переменилось.
В руках у Элизы был вытянутый пакет. Как и продукты, он не был никак подписан, но она вскрыла его и высыпала содержимое на ладонь. Внутри оказались…
Пули. Они сверкали у нее на коже, точно маленькие блестящие жучки. Дороти не могла отвести от них глаз, а внутри у нее все сжалось.
Достать оружие в Новом Сиэтле было нетрудно.
А вот пули – очень.
– Надо же вам чем-то отстреливаться, если Грэм с Чедвиком все же решат вас навестить, – пояснил Мак, поблескивая глазами.
В его тоне не было и тени угрозы, но Дороти явственно уловила истинный посыл этих слов:
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Переплетения судеб - Даниэлла Роллинс», после закрытия браузера.