Онлайн-Книжки » Книги » 💘 Романы » Герцог из ее грез - Софи Барнс

Читать книгу "Герцог из ее грез - Софи Барнс"

2 083
0

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 35 36 37 ... 77
Перейти на страницу:

Герцог на секунду остановился:

– Вас интересуют розы?

– Нет. Разумеется, нет. Мистер Бертон принес мне букет, и мой восторг повлек за собой разговор на эту тему.

Томас заметил, что ее гнев понемногу утихает, и решил этим воспользоваться.

– Давайте я провожу вас домой, – сказал он, протягивая ей руку.

Девушка секунду пристально смотрела на него, потом вздохнула, как будто на ее плечах лежали все тяготы мира. Ее ладонь легла ему на руку. Они пересекли Пикадилли и направились дальше – по одной из тропинок Грин-парка к воротам сада Хантли-хауса.

– Знаете, а мне вас не хватало, – призналась Амелия спустя какое-то время.

Эти слова чуть не сбили герцога с ног.

– Правда?

Он не мог отвести от нее взгляд. Она прикусила губу, и ему захотелось впиться зубами в эту пухлую плоть. Как бы Амелия отнеслась к столь грешному сближению? Станет ли она протестовать или будет настаивать на более нежных ласках?..

Эти мысли сведут его с ума.

– Я говорю не о наших перепалках, – продолжала Амелия. – Мистер Лоуэлл и мистер Бертон очень приятные люди. Уверена, если я выйду замуж за кого-то из них, меня ждет спокойная, размеренная жизнь. Но…

Ее голос зазвучал где-то вдалеке. Герцог мысленно сосредоточился на этом предложении. Значит, один из этих мужчин получит право делить с леди Амелией ложе, один из этих мужчин будет видеть ее обнаженной, один из этих мужчин будет обладать привилегией прикасаться к ней в самых интимных местах и доставлять ей удовольствие, и хуже того… она тоже будет доставлять ему удовольствие. Сама мысль об этом казалась Томасу невыносимой. Она вгрызалась ему в мозг, и кровь в его жилах становилась такой вязкой и тягучей, что тело тяжелело от омерзения.

– Ковентри!

Он вздрогнул от звука ее встревоженного голоса.

– Да?

– Вы слышали, что я сказала?

Герцог покачал головой и попытался сосредоточиться на ее милом личике, надеясь, что это поможет ему прогнать глупые мысли, которые его одолевали.

– Прошу прощения, я, должно быть, ненадолго задумался.

– О чем?

– Об одном политическом вопросе, – солгал Томас, надеясь, что это смягчит ее негодование. И чтобы удостовериться в этом, в свою очередь поинтересовался: – Так что же вы говорили?

– Ничего… только то, что мне нравится ваше общество.

После этих слов Ковентри пожалел о том, что был так рассеян.

– Быть может, мы с вами не во всем приходим к согласию, но мне очень нравится находиться рядом с вами.

– Правда? – Такого он не ожидал.

Амелия пожала плечами.

– И чтобы быть честной до конца, признаюсь вам еще кое в чем. Хочу сказать, что ваши комплименты я особенно ценю, потому что точно знаю: вы говорите то, что думаете, в отличие от остальных, которые говорят только то, что от них ожидают. Иными словами, вы никогда не скажете мне, что я прекрасно выгляжу, если это не так.

Томас не мог не улыбнуться в ответ на ее рассуждения.

– Вы правы. И раз уж мы затронули эту тему… Сегодня вы просто очаровательны. Ваши локоны восхитительны.

– Мои локоны?

Томас не собирался заходить так далеко, но раз уж начал…

– Иногда они кажутся непослушными, но сегодня уложены идеально.

Заметив, что Амелия зарделась, он вынужден был добавить:

– К ним так и хочется прикоснуться, и я не удержался бы, если бы это не нарушало приличий.

В глазах девушки вспыхнуло удивление, и Томас задумался: не слишком ли он разоткровенничался. Но тревога тут же была забыта. Его окутал густой туман вожделения, когда она чуть слышно прошептала:

– О да!

За этим восклицанием последовало не одно, а целых два открытия: во-первых, она хочет его так же сильно, как и он ее. Во-вторых, теперь он мог предвидеть, как она ответит на его ласки: будет таять в его объятиях. Одного этого оказалось достаточно, чтобы Томас вновь пришел в себя.

Он начал опасную игру – игру, от которой ему следовало бы отказаться, если только он не намерен связать себя узами брака. А герцог не собирался жениться – его жизнь и без того сложна. Не говоря уже о том, что леди Амелия наверняка захочет принимать активное участие во всех его делах. Придется все ей объяснить, а Томас просто не мог на это отважиться. Что, если она его не поймет? Что, если не сможет простить за ложь? Он был не готов так рисковать. Несмотря ни на что. Поскольку, если Амелия не сможет его понять… если будет неспособна сохранить его тайну… Сердце герцога замерло при мысли о том, что это может случиться.

Глядя на леди Амелию, устремившую на него задумчивый взгляд, Томас понимал, что ей можно доверять. В конце концов, нельзя отрицать ее преданность своей семье. Но речь сейчас шла не только о нем. Речь шла о том, чтобы защитить репутацию его сестры, пусть даже и после смерти, и обеспечить будущее Джереми. Поэтому нужно отказаться от соблазна и вместо этого обменяться с кем-то парой ударов.

– Скажите, как прошла встреча с рабочими? – спросила Амелия.

Взгляд, который несколько секунд назад был таким страстным, потух. Сейчас в глазах девушки был чистый практицизм.

– Хорошо пошла. Особенно мне понравилось одно предложение. И условия.

Амелия слушала Ковентри с искренним интересом. Теперь ее внимание всецело поглотила новая тема разговора.

– Они согласились на фиксированную плату при условии, что мы сами купим необходимые материалы. Это позволит нам снизить стоимость работ и договариваться с каждым поставщиком отдельно.

– Мне нравится эта идея. – Амелия на какое-то время задумалась, и Томас заметил, что они почти подошли к воротам сада. – Вы уже освободились? Или все еще заняты?

Не очень.

– Еще занят. – Герцог пытался сохранять серьезность. – У меня остались неотложные дела на завтра и, скорее всего, на послезавтра.

– Но в понедельник вы могли бы за мной заехать и мы вместе отправились бы к стекольщику…

Томас был человеком слова и не хотел, чтобы в глазах девушки появилась тревога, поэтому отмахнулся от беспокойства из-за того, что леди Амелия слишком часто бывает в его обществе. Так уж складываются обстоятельства. Особенно теперь, когда он стал ее компаньоном в этом непростом предприятии. Герцог не мог бы этого объяснить, но его желание увидеть, как она преуспеет, несомненно, было как-то связано с опасениями, что Хантли задушит его, когда вернется. В этом и крылась причина того, что Ковентри предложил покрыть часть расходов на школу и подыскал людей, которые приведут здание в порядок. А еще ему надо было приглядывать за леди Амелией – ради собственного спокойствия.

– Хорошо, – ответил он. – Я заеду за вами в понедельник утром. В десять часов. Впереди у нас будет еще целый день, поскольку мне бы еще хотелось отвезти вас на одну из лесопилок и к каменщику в пригороде Лондона.

1 ... 35 36 37 ... 77
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Герцог из ее грез - Софи Барнс», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Герцог из ее грез - Софи Барнс"