Читать книгу "Топор отмщения - Эрл Стенли Гарднер"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Она остановилась, чтобы сделать это?
— Нет, не остановилась. Она пронеслась мимо меня на большойскорости.
— При этом она смотрела на вас, — сказал Глимсон скорееутвердительно, чем вопросительно.
— Я бы сказала, что она смотрела мне прямо в лицо.
— И вы видели ее глаза?
— Я видела ее глаза и ее зубы.
Эстер Уитсон рванулась из кресла, но успокаивающий жестМисгарта остановил ее. Глаза Глимсона радостно заблестели.
— Значит, когда мисс Уитсон проехала мимо вас, она смотрелана вас и разговаривала с вами? Это так?
— Это так.
— Позвольте мне проверить, правильно ли я понял ваши слова,миссис Кул. Полагаю, вы сказали, что, когда вы подъезжали к перекрестку, вызатормозили и почти остановились.
— Именно так.
— Давайте уточним все, чтобы не было путаницы. Когда миссУитсон проехала мимо вас, она смотрела на вас и что-то вам говорила, а вашамашина в этот момент стояла прямо на перекрестке, правильно?
— Да.
— В таком случае передняя часть ее машины должна былазаехать довольно далеко за линию перекрестка?
— Ну, в общем, да.
— И в этот момент она на вас смотрела и с вамиразговаривала?
— Да.
— И все это время она ехала на большой скорости?
— Она полностью выжала педаль газа.
— И когда же она решила оглядеться, чтобы понять, куда едет?— спросил Глимсон.
— Похоже, внезапно ей пришло в голову, что она совсем несмотрит на дорогу…
— Протестую, — встал Мисгарт, — свидетель не может даватьпоказания о том, что за мысль пронеслась в голове у моего клиента. Она можетговорить только о том…
— Да-да, — прервал его Глимсон. — Просто перечислите намфакты, миссис Кул. Не нужно рассказывать, что вы подумали.
— Или о чем, по вашему мнению, подумала моя клиентка, —ехидно добавил Мисгарт.
Глимсон внимательно посмотрел на него. Мисгарт изогнулверхнюю губу так, что его рыжие усы стали дыбом.
— Ну, она внезапно повернула голову, и прямо перед ней быладругая машина, — огрызнулась Берта.
— Вы имеете в виду машину, которую вел мистер Ролланд Б.Лидфилд, тот джентльмен, что сидит справа от меня?
— Да.
— И эта машина, которую вел мистер Лидфилд, поворачиваланалево, то есть он должен был поехать по Мантика-стрит в северном направлении?
— Да, правильно.
— И мисс Уитсон, как вы выразились, полностью выжав педальгаза, вслепую въехала на перекресток бульвара Гарден-Виста и Мантика-стритпрямо перед машиной, которую вел мистер Лидфилд. Это так?
— Да, правильно.
Глимсон поудобнее устроился в своем кресле и сложил руки наживоте, после чего с любезной миной повернулся к Мисгарту:
— Вы будете проводить перекрестный допрос? Эстер Уитсон стревогой задвигалась на стуле, но Мисгарт еще раз сделал ей предостерегающийзнак и сказал:
— Конечно.
— Приступайте.
— Спасибо, — изрек Мисгарт не без сарказма и уселсяпоудобнее в кресле. Сама же Берта с победным видом взглянула на меня, будтохотела сказать, что ни один чертов адвокат не способен сбить ее с толку, апотом перевела свои глазки на Мисгарта.
Мисгарт откашлялся:
— Давайте опять вернемся к началу и разберемся, как всепроисходило, миссис Кул. Итак, вы ехали по бульвару Гарден-Виста в западномнаправлении?
— Да.
— И как долго вы ехали в этом направлении по бульваруГарден-Виста, прежде чем добрались до перекрестка с Мантика-стрит?
— Примерно восемь или десять кварталов.
— Далее вы показали, что, подъезжая к перекрестку, вынаходились в крайнем правом ряду, ближайшем к тротуару.
— Да.
— И как долго вы ехали в этом ряду?
— Я не знаю.
— Не восемь — десять кварталов?
— Нет.
— Часть времени вы ехали в крайнем левом ряду, том, которыйближе всего к середине дороги, не так ли, миссис Кул?
— Полагаю, что так.
— А часть времени вы ехали по средней полосе?
— Нет.
— Вы в этом уверены, миссис Кул? — удивленно поднял бровиМисгарт.
— Абсолютно уверена, — отрезала Берта.
— Вы совсем не ехали по средней полосе? Это верно?
— Верно.
— Но ведь вы были в крайнем левом ряду?
— Была.
— А в момент столкновения вы уже были в крайнем правом ряду?
— Да.
— В таком случае, — с подчеркнутым сарказмом спросилМисгарт, — не будете ли вы так добры объяснить нам, каким образом вы попали изкрайнего левого ряда в крайний правый, миновав средний ряд?
— Я просто его пересекла.
— Значит, вы все-таки ехали в среднем ряду? — спросилМисгарт, разыгрывая удивление.
— Я его пересекла.
— Прямо поперек?
— Да.
— Должен ли я вас так понять, что вы резко повернули ипересекли средний ряд под прямым углом?
— Не говорите глупостей, я перестроилась под углом в правыйряд.
— О, тогда вы резко повернули перед идущими навстречумашинами?
— Конечно, нет, не путайте меня. Я перестроилась постепенно.
— Тогда вам понадобилось проехать один, два, а может быть, ичетыре квартала, чтобы выполнить ваш маневр?
— Я не знаю.
— Могло быть и четыре квартала?
— Я не знаю, может быть, и четыре.
— Тогда на довольно длинном расстоянии, миссис Кул, возможнона протяжении четырех кварталов, вы вели свою машину по средней полоседвижения?
— Я постепенно перестраивалась в потоке.
— Тогда что же вы имели в виду, говоря, что вы ни минуты неехали по средней полосе?
— Ну, я имела в виду, что я не ехала вдоль этой полосы,стараясь держаться на ней.
— Но вы все-таки пересекали ее?
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Топор отмщения - Эрл Стенли Гарднер», после закрытия браузера.