Читать книгу "Затонувший город. Тайны Атлантиды - Михаил Шторм"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Волны не выглядели большими, на них не было устрашающих гребней, но они накрывали с головой и порождали множество мелких водоворотов, которые заставляли Алису биться подобно птице, попавшей в силки. Один раз ее ударило о скалу боком, потом она больно поранила локоть о жесткие отростки кораллов.
Она набрала полную грудь воздуха и нырнула. На глубине качка и завихрения воды прекратились, и, оттолкнувшись от песчаного дна, Алиса устремилась прочь от опасного места.
Вынырнув, она легла на спину, чтобы дать передышку рукам и проследить за матросами. Гарри как раз переваливался через зубчатую стену. Его проволокло по ней грудью и животом, а потом швырнуло обратно.
Парень закричал, но уже не злорадно и не торжествующе, а от боли. В этот момент ему было не до Алисы. Сообразив, что благоразумнее выбраться обратно, он позволил волне перенести себя через барьер. Его плечо и половина лица были красными.
Будь Мэттью чуток поумнее, ему бы хватило примера Гарри, чтобы не повторять его ошибку. Однако матрос почему-то решил, что к нему океан окажется снисходительнее, и тоже попытался добраться до Алисы. Его не просто шмякнуло о рифы, а дважды перевернуло вниз головой. Барахтаясь на линии прибоя, он жалобно вскрикивал, пока девушка отплывала, решая, как быть дальше.
Долго раздумывать ей не пришлось. Кровь, выпущенная в воду матросом, привлекла одинокую, но весьма голодную акулу, которая вместо того, чтобы ходить вокруг жертвы кругами, сразу напала.
Алисе был виден лишь клинообразный плавник, выросший рядом с Мэттью, а потом тот уже не закричал, а завопил как резаный. Что, надо полагать, соответствовало действительности. Трижды плавник сблизился с визжащей головой матроса, а потом она ушла под воду, так и не закрыв разинутого рта.
Вспомнив, что у нее тоже идет кровь, Алиса легла на живот и заработала руками со скоростью и неутомимостью механического гребного винта. К счастью, неподалеку возвышалась еще одна подводная скала, обросшая не кораллами, а густыми, как шерсть мамонта, водорослями. Алиса на нее не взобралась, а вылетела подобно моторной лодке, с разгона выскакивающей на берег.
Глянув вниз, девушка увидела не одну акулу, а двух, плавно обогнувших скалу с двух сторон. Величиной они были не больше дельфинов и гораздо худее, но вступать с ними в единоборство было бы безумием.
Алиса посмотрела в сторону покинутого берега. Гарри уже плыл туда, где размахивал пистолетом и грозил кулаком Чак. Акульих плавников поблизости не было видно. Рискнуть и поплыть обратно? А волны возле барьерного рифа? А два негодяя на берегу? Даже если Алиса, не покалечившись, проберется в лагуну, не сдаваться же ей на милость насильников.
Шмыгая носом, она натянула короткую майку туда, где ей полагалось находиться по задумке модельеров. Порезы, пропитавшиеся морской водой, саднили, как будто кожу прижигали окурками. Но Алиса была цела и невредима. И жива. Пока.
Усевшись на камень, она решила ждать.
Между тем никто не спешил ей на помощь, никто не искал ее и не тревожился из-за ее отсутствия. В лагере и вокруг него все занимались своими делами.
Профессор Заводюк лежал под деревом, повернувшись спиной к остальным, и переживал случившееся. Он не мог простить себе роковое решение остаться над «застолбленным» местом. Погибли люди. Разбито судно. Безвозвратно потеряно дорогостоящее оборудование. Те, кто пережил катастрофу, вправе презирать и ненавидеть такого руководителя экспедиции. Не случайно даже внучка чурается его как прокаженного. Бродит целыми днями по острову, лишь бы не сидеть с дедом.
Наверное, Заводюку стало бы легче, если бы он знал, что не только Алиса, но и уцелевшие участники экспедиции испытывают по отношению к нему не злость, а жалость. Конечно, не такую острую, как к себе. Ведь эти люди, пережившие множество испытаний и опасностей, все еще были близки к смерти. Судя по размерам островка и отсутствию на нем каких-либо признаков обитания человека, сюда редко заглядывают корабли. Скорее всего, вообще обходят это место десятой дорогой, чтобы не сесть на мель или не пропороть брюхо корабля.
Как раз это негромко обсуждали Стаут и Элен, бросая взгляды на Быкова, возившегося с надувным плотом, безнадежно испорченным во время единственного рейса с затонувшей «Пруденс» на берег.
– Надеешься его починить? – не выдержал англичанин, которого действия Быкова заинтересовали куда больше, чем голая спина соотечественницы, принимающей солнечные ванны.
– Он его слюной склеит, – ехидно обронила Элен.
Даже имея виды на Стюарта Стаута, девушка не могла простить Быкову измены, как она мысленно называла их разрыв.
Он сделал вид, что не уловил иронии.
– Нет, я не собираюсь чинить плот. Но в комплект входит множество полезных вещей. Например, медикаменты. Таблетки для опреснения воды. И… – Он поднял над головой найденный пакет. – Рыболовные снасти. А там я видел… – Не найдя аналога в английском языке, Быков воспользовался привычным словом. – Там я видел долбленку. – Он показал в сторону небольшого леска, протянувшегося вдоль пляжа. – Можем спустить ее на воду, Стю. Тогда улов нам обеспечен.
– До… бло… нка, – повторил Стаут. – Откуда она здесь взялась?
– Здесь есть еще люди? – спросила Элен, приподнимаясь на руках как бы в забывчивости, которой она отнюдь не страдала.
Вопреки ее ожиданиям, Быков поспешно отвел взгляд.
– Нет, – ответил он, качая лохматой головой. – Я обошел весь остров, но никого не обнаружил. Ни следов, ни кострищ. Только лодка. Скорее всего, ее принесло сюда штормом.
Разочарованная Элен опять улеглась лицом вниз, подставляя спину солнечным лучам. Ее приятно волновало то, что она осталась наедине с шестью мужчинами, пусть один из них стар, а другой коварно променял ее на другую. Алису она в расчет не брала. Слишком зеленая, чтобы соперничать со зрелой женщиной!
Элен села на песке, скрестив руки на груди.
– Дима, подай мне платье, пожалуйста. Я пойду с вами.
– Нет! – отрезал Быков, не трогаясь с места и упорно избегая смотреть на ее роскошное тело. – Лодка выдержит только двоих. К тому же кто-то должен остаться с профессором. Не нравится мне его состояние.
– Мне тоже, – вздохнул Стаут.
Как и Быков, он избегал смотреть на Элен. Уж не гомик ли? Ну и компания подобралась! Старик, праведник и мужчина нетрадиционной ориентации. И что делать Элен с этими ходячими недоразумениями? Не переметнуться ли ей в стан моряков? Они хоть люди грубые, но вряд ли оставят без внимания почти обнаженную женщину.
Сходив за платьем, Элен принялась сердито натягивать его через голову. Сегодня собственное тело не казалось ей таким совершенным, как обычно. К тому же оно было покрыто ссадинами и коричнево-фиолетовыми синяками. Видишь их – и сразу вспоминаешь, через какой ад пришлось пройти…
Несколько часов Элен прожила в полной уверенности, что ей суждено погибнуть. Известие о том, что Лео и Ватермана смыло за борт, она восприняла равнодушно, даже не пытаясь изображать скорбь, которой не испытывала. Собственная жизнь была в тысячу… в миллион раз важнее чужой.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Затонувший город. Тайны Атлантиды - Михаил Шторм», после закрытия браузера.