Читать книгу "Дочь капитана Блада - Нелли Искандерова"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
- Известно ли Вам что-либо о судьбе миссис Брэдфорд?
- Да, - с вызовом ответил Риверо, и губы его искривились в недоброй усмешке, - ещё не успев овдоветь, она тут же вышла замуж за капитана «Карлоса» герцога Антонио Аламейду, капитана галеона «Карлос». У герцога жена недавно умерла, и ему было всё равно, что ваша миссис, что любая портовая девка. Считайте, повезло ей - попался порядочный человек.
Последние слова Риверо заглушил его грубый смех.
- Да как ты смеешь, собака! Убью! - Сильвер вскочил с места, но Блэкстоун остановил его.
- Надеюсь, не стоит напоминать Вам, капитан, что интересы короны представляю здесь я, поскольку меня уполномочил известный Вам адмирал Блад.
Сжав кулаки, Сильвер опустился в кресло, а Брэкстоун невозмутимо продолжал допрос.
- Дон Риверо, я убедительно прошу Вас не оскорблять подданных Её Величества.
- Это же грязные оборванцы и пираты, - недовольно пробурчал Риверо, - а Ваша миссис Брэдфорд поступила как обыкновенная девка.
Услышав последние слова испанца, Сильвер вновь рванулся вперёд.
- Ещё одно слово, и я пристрелю тебя, негодяй! - в наступившей тишине раздался звук взведённого курка.
Риверо с довольной ухмылкой глядел на разъярённого капитана. Казалось, он вот-вот произнесёт слова, которые заставят Питера выполнить свою угрозу. Блэкстоун встал и медленно направился к Сильверу.
- Успокойся, Питер, - голос его звучал мягко и даже как-то по-отечески ласково, - если ты убьёшь его, то никогда не узнаешь, где находится миссис Брэдфорд.
Довод оказался весьма убедительным - гневно сверкнув глазами, юный капитан погрузился в кресло, но палец его так и остался на спусковом крючке направленного в сторону дона Риверо пистолета. Блэкстоун же по-прежнему был спокоен и невозмутим.
- Дон Эстебан, - продолжал он, - что произошло с миссис Брэдфорд после встречи с герцогом?
- Они обвенчались в католической церкви, недалеко от Нассау, а через неделю отправились в Испанию на галеоне «Карлос».
Сильвер заметно нервничал. Время от времени бросая тревожные взгляды на Вольверстона, он по-прежнему сжимал в руке оружие.
- Известно ли Вам, где можно найти герцога в Испании? .
- У него большое имение и замки в Мадриде и в Кадисе. Его нетрудно найти. Вам-то, конечно, туда уж точно не добраться!
Пленный испанец расхохотался.
- Это моё дело, удастся или нет, - раздражённо выкрикнул Сильвер, - я всё равно найду её! Уведите этого наглеца!
Блэкстоун улыбнулся. Капитан вновь невольно узурпировал его полномочия, но он, казалось, вовсе не был оскорблён.
- Не стоит горячиться, Питер, - спокойно отозвался он, - давай лучше послушаем, что скажут нам остальные.
Все допрошенные испанцы подтвердили слова Риверы. Большую часть времени Аламейда проводил в своём замке в Мадриде, где, вероятно, и должна была находиться ставшая его супругой миссис Брэдфорд. Сын и дочь герцога от первого брака уже имели свои семьи. Дочь проживала в замке у мужа, а сын предпочитал находиться в имении на севере Испании, редко появляясь при дворе. Из других жителей Нассау не уцелел никто. Вскоре Блэкстоун с Сильвером и Уоллесом направились на корабли, чтобы осмотреть захваченное имущество, а на следующий день флибустьеры покинули губернаторский дом, в котором отныне размещалась временная резиденция адмирала Блада. Его заботам были предоставлены и пленные испанцы. Единственное исключение было сделано для выкупленных Сильвером губернатора де ла Косы, его дочери, её подруги Луизы и двух служанок, которых Питер клятвенно пообещал доставить к родственникам, проживавшем на острове Сен-Мартен.
Маленькая эскадра нуждалась в небольшом ремонте, и пиратам пришлось задержаться на архипелаге ещё несколько дней. Сильвер несколько раз спускался на берег, посещая адмирала в его временных апартаментах. Содержание их бесед осталось тайной как для окружения адмирала, не допускавшего к себе в эти часы никого, кроме Блэкстоуна, так и для пиратов, никто из которых так и не увидел Блада. Снимаясь с якоря, Питер приказал отсалютовать адмиральской эскадре. Та дала ответный залп. Так закончилась встреча капитана Сильвера с адмиралом Бладом.
Том Лэндс, четырнадцатилетний уроженец Нью-Провиденс, забрался на грот-бом-брам-рей «Арабеллы» и, держа в руке подзорную трубу, внимательно всматривался в расстилавшееся вдали голубоватое море. Со своего поста он легко мог видеть не только узкий пролив, разделявший острова Хог и Нью-Провиденс, но и невидимые для марсовых морские просторы, простиравшиеся за небольшими коралловыми островами. Один из этих островов назывался Аравак, другой же был столь мал, что вообще не удостоился какого-либо имени. Ветер всё ещё дул с востока, эскадра двигалась по направлению к западному выходу из пролива, а Лэндс высматривал вдали силуэты испанских кораблей, курсировавших между Гаваной и Старым Светом.
Всего лишь два месяца назад Том, сын повара и его помощницы и супруги, не подозревал о том, что ждёт его в столь недалёком будущем. Отец пристроил его в таверну, где он выполнял мелкие поручения своего патрона и прибирал за изрядно перебравшими клиентами. Потом мать убили испанцы, а чудом спасшийся отец расстался с жизнью в сражении с галеоном «Кадис». Сильвер опекал смышлёного сироту, зачастую поручая ему весьма ответственные задания. Вот и на этот раз, вопреки возражениям бывалых моряков, он поручил ему наблюдать за акваторией с самой высокой реи грот-мачты.
Эскадра во главе с «Арабеллой» уверенно следовала на запад по узкому проливу, разделявшему острова Нью-Провиденс и Хог. Неровное дно его и скрытые под обманчиво гладкой водной поверхностью высокие скалы представляли опасность даже для опытных мореплавателей. Но Сильвер оказался весьма искусным лоцманом. Он аккуратно обходил мели и ловко лавировал между многочисленными подводными рифами.
- Как это тебе удаётся, Питер? - поинтересовался свободный от вахты Крисперс, видя, как «Арабелла» успешно миновала самое опасное место пролива, словно между Сциллой и Харибдой, пройдя между двумя гигантскими подводными грядами.
- Ты о чём? - невозмутимо спросил капитан, и тут же выкрикнул:
- К северу бери! К северу! Там рифы!
Крисперс с недоумением хмыкнул. Под гладкой поверхностью моря скрывалась невидимая глазу скала, и знать об этом мог лишь тот, кто не раз проводил суда между Нью-Провиденс и Хог.
- Я о том, что ты знаешь пролив как свои пять пальцев, - шкипер удивлённо поднял выгоревшие брови, - я три года служил на флоте и ещё полгода работал Нассау, но я не раз сел бы на мель, пока добрался до Аравака. Ты же ни разу не был здесь, но с лёгкостью обходишь все рифы. Не понимаю, как у тебя это получается.
Капитан хитро прищурился:
- Почему ты думаешь, что я никогда был здесь, Уоррен? Может, я тоже вырос на Нью-Провиденс?
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Дочь капитана Блада - Нелли Искандерова», после закрытия браузера.