Онлайн-Книжки » Книги » 💘 Романы » Старинный кулон - Нора Филдинг

Читать книгу "Старинный кулон - Нора Филдинг"

366
0

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 36 37
Перейти на страницу:

— Не понимаю, — в унисон произнесли Алекс и Клиффорд. — Он что, выбрал в братья своей клиентке совершенно чужого человека?

— Да, — ответил Дик. — Он воспользовался тем, что я живу в той же квартире, где когда-то нашли Алекс. Моя мать уже была в могиле и, естественно, ничего не могла бы отрицать. Мертвые возражать не могут.

Потрясенные Клиффорд и Алекс молчали.

— Абсолютно не поддается объяснению тот факт, что он оказался прав, — продолжил Дик и, отвечая на немой вопрос сестры, сказал: — Мы разобрались в нашей родословной благодаря фотографиям, сохранившимся у покойной Сары Брентон и воспоминаниям миссис Уайдлер. Твой кулон, Алекс, сыграл не последнюю роль. Его подарила тебе, сняв с себя, твоя бабушка, леди Леттис Кардилайн. Миссис Уайдлер присутствовала при этом событии и даже дала цепочку, так как та цепь, на которой висел кулон, была массивной и тяжелой для маленькой девочки.

— Она у меня сохранилась. Когда я выросла, я купила себе другую, а ее спрятала на память. А почему ты так смеялся, Дик? Что ты нашел смешного в этой истории?

— Мистер Форбс крал собак, чтобы вернуть потерянных питомцев их хозяевам. Я подарил ему щенка. По-моему, он до сих пор не может прийти в себя от новости, что ты действительно моя сестра. Он совершил самый выдающийся свой обман, а на самом деле оказалось, что разгадал истину. — А кто же на меня напал?

— Это был обыкновенный грабитель, — ответил Дик.


Алекс быстро поправлялась. В один из дней, когда она смогла выйти на первую прогулку в парк, разбитый около больницы, ее сопровождал Клиффорд, приехавший к ней с огромным букетом белых роз.

— Клифф, — обратилась она к нему, опираясь на его руку, — я все время хочу узнать и боюсь. Как собаки?

— Лулу молодчина, она и закончила дело, неудачно начатое Лили, которая получила тяжелое ранение. — Клифф быстро сжал руку пошатнувшейся от этих слов Алекс и почти закричал: — Не бойся! Сейчас все хорошо. Она была в лечебнице, но ее уже выписали, она полностью выздоровела. Сейчас живет со мной.

— С тобой? Она же тебя укусила! — вырвалось у Алекс.

— Она решила загладить свою вину. Сначала укусила, а потом притворилась любящей. Таковы все женщины. — Уайдлер засмеялся. — Ей была предоставлена возможность выбора. За честь принять ее у себя соревновались, кроме меня, Дик и миссис Монрибу, но Лили выбрала меня и Кардилайн-хауз.

— Не понимаю. Лили и Лулу одни в Кардилайн-хаузе, и ты ездишь за ними ухаживать? Но это далеко!

— Нет, я живу в Кардилайн-хаузе. Надеюсь, ты не возражаешь?

— Как ты можешь там жить, ведь там нет даже кухни?

— Лили и Лулу совсем избаловались. Они теперь перестали готовить сами себе обеды, а я никогда не проявлял большие склонности к карьере шеф-повара, — насмешливо заметил Клиффорд на странную тревогу Алекс по поводу отсутствия кухни в особняке.

— Странно… Я никогда не подумала бы, что Лили предпочтет тебя.

— Она меня любит, потому что я люблю тебя! — на одном дыхании выпалил Клиффорд.

Эта фраза рвалась наружу из него очень давно. Сегодня он решил сделать Алекс предложение. Он никогда не думал, что будет так волноваться и бояться вымолвить такие простые и одновременно самые трудные слова.

— Я люблю тебя, Алекс, и хочу, чтобы мы всегда были вместе. Я прошу тебя стать моей женой. Мы можем пожениться сразу после твоей выписки. Устроим скромную свадьбу и уедем куда-нибудь на край света проводить наш медовый месяц. — Клиффорд умолк, в свою очередь с нетерпением ожидая ответа.

— Нет! Не хочу!

Клиффорду показалось, что земля разверзлась под его ногами. Все его надежды на счастье потерпели крушение.

— Почему? — заикаясь спросил он. — Ты меня не любишь?

— Я не хочу скромной свадьбы и уединенного местечка на краю света. Я хочу грандиозного приема по случаю нашего бракосочетания и свадебного путешествия в Европу — Париж и Рим. Почему бы тебе не согласиться? Я…

Клиффорд не дал договорить Алекс. Ему хотелось схватить ее в охапку и закружить. Остановило его только опасение навредить ее здоровью. Он наклонился и нежно прильнул губами к губам Алекс, запечатлевая на них ласковый поцелуй. Руки Алекс обвили его шею.

— Я так тебя люблю, Клифф. Я счастлива, но мне хочется парадной церемонии. — Она вздохнула. — Я уже выходила замуж без свадьбы. Тихо, скромно.

Клиффорд рассмеялся. Он был так счастлив, что готов был подарить Алекс весь мир, а не только великосветский прием.

— Моя любимая, я согласен на все твои требования, на все твои запросы, на все… Хочешь, поедем в карете? И у тебя будет платье с длинным кружевным шлейфом, который понесут дети?..

— Не знаю. — На лице Алекс появилась счастливая улыбка. — Я посоветуюсь с миссис Монрибу.

— Да, любимая, поступай, как считаешь нужным. — Руки Клиффорда ласкали волосы Алекс. Они нежно перебирали упругие душистые пряди. Он опять поцеловал ее и прошептал: — Кроме нас, еще два человека будут в полном восторге от твоих планов: моя мать и миссис Монрибу. Обе обожают шикарные приемы и сообща примутся за дело с превеликим удовольствием.

— Клифф, — застенчиво опустила глаза Алекс, приложив палец к его губам. — Клифф, — повторила она смущенно, — я должна тебе признаться. Возможно, тебе это не понравится… — Она замолчала. Лицо ее выражало колебание.

Вступление было таинственным, и Клиффорд не знал, что и думать.

— Говори, Алекс, что случилось?

— Клифф, вряд ли я смогу подстроиться под тебя. Может быть, ты привыкнешь ко мне? — Несмотря на охватившую ее волну безудержного счастья, Алекс не хотелось притворяться, опять идти на поводу чужих желаний и привычек. Она мечтала быть с Клиффордом, но начинать семейную жизнь, ломая себя, она не хотела. Боясь, что сказанные ею слова сию минуту разрушат ее жизнь, она, как испуганная девочка, зажмурила глаза и быстро выпалила: — Я тоже, как миссис Монрибу, как твоя мать, люблю шикарные приемы. Я не хочу скромной, тихой жизни.

Услышав громкий смех, Алекс открыла глаза. Клиффорд весело хохотал, и она несмело улыбнулась.

— Моя мать будет в восторге от такой невестки, — покрывая лицо Алекс быстрыми поцелуями, проговорил Клиффорд.

— А ты? — Алекс уже справилась с охватившим ее минутой раньше страхом и сейчас лукаво смотрела на Клиффорда.

— Я в восторге от тебя еще с первой нашей встречи, с той минуты, когда ты начала зализывать мне рану, нанесенную Лили. Уже тогда я был очарован тобою, твоими рыжими волосами. Я представил тебя королевой, ожившей Елизаветой Первой. Я мечтал о следующей нашей встрече. Я даже подумывал, не подать ли на тебя в суд, чтобы еще раз увидеть!

Голос Клиффорда звучал проникновенно и нежно, и Алекс поверила ему. Она прошептала:

— Я грезила о тебе в ту ночь. Боялась, что ты обратишься в полицию, и одновременно представляла тебя с букетом белых роз, признающимся мне в любви.

1 ... 36 37
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Старинный кулон - Нора Филдинг», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Старинный кулон - Нора Филдинг"