Читать книгу "К югу от Явы - Алистер Маклин"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Из глубины машинного отделения хлынул поток горячего зловонного воздуха, но ни Николсон, ни ван Оффен не обратили на это никакого внимания, напряженно вглядываясь в темноту. Ван Оффен включил фонарик, и они увидели покрытые нефтью волосы карабкающегося по трапу человека, потом к ним протянулись две сухие руки. И вот уже этот человек оказался рядом, невольно пытаясь защититься рукой от жара пышущего огня. Он с головы до ног был залит нефтью.
— Вилли! — удивленно произнес Николсон, глядя на него.
— Именно так, — ответил Уиллоуби. — Собственной персоной. Добрый старый Вилли. «Вот они, златовласые юноши и девушки...» и так далее, но только не престарелые вторые механики. Не обычные смертные, как мы. — Он стер с лица нефть, натекавшую с волос. — Не пойте печальных песен по Уиллоуби.
— Но что, черт побери, вы делали... Не имеет значения. Все это подождет. Пойдемте, Вилли, нельзя терять времени. Мы оставляем корабль.
Уиллоуби жадно хватал воздух, пока они поднимались на мостик.
— Куда мы направляемся?
— Подальше от корабля, насколько это будет возможно, — мрачно сказал Николсон. — Он может в любой момент взорваться.
Уиллоуби отвернулся, прикрывая глаза рукой.
— Это всего лишь бензин, Джонни. Всегда есть шанс, что он просто выгорит, а не взорвется.
— Горит первый резервуар.
— Скорее в шлюпки, и как можно быстрее, — поторопил Уиллоуби. — Старый Вилли выживет и еще повоюет.
За пять минут обе шлюпки загрузили всем необходимым и приготовили к спуску на воду. Все уцелевшие люди «Виромы», включая раненых, столпились в ожидании. Николсон взглянул на капитана:
— Все готово. Приказывайте, сэр.
Файндхорн слегка улыбнулся, но и это потребовало от него усилий, потому что улыбка превратилась в гримасу боли.
— Не время заниматься субординацией. Командуйте вы, мой мальчик. — Он закашлялся, прикрыв глаза, потом поглядел на помощника: — Самолеты, мистер Николсон. Они нас изрешетят, когда мы будем спускаться на воду.
— Зачем им беспокоиться, если на воде мы будем для них еще лучшей мишенью? — пожал плечами Николсон. — У нас нет выбора, сэр.
— Конечно. Не принимайте всерьез эту глупость. — Файндхорн в изнеможении закрыл глаза и откинул голову.
— Самолеты нас не побеспокоят, — сказал со странной уверенностью ван Оффен и улыбнулся Николсону. — Вы и я могли бы дважды умереть. Они или не хотят стрелять, или у них нечем стрелять. Могут быть и другие причины, но времени мало, мистер Николсон.
— Времени мало, — кивнул Николсон и сжал кулаки, когда тяжелый рев заставил задрожать весь корабль. Палуба внезапно стала уходить у них из-под ног, наклоняясь к носу корабля. Николсон схватился за стойку, стараясь удержаться, и мимоходом улыбнулся ван Оффену. — Действительно, мало времени, ван Оффен. Не стоило доказывать нам это с такой убедительностью. — Он повысил голос: — Все в шлюпки!
И раньше надо было спешить, но теперь все пошло в лихорадочном темпе. Лопнули переборки второго танка. Один или два резервуара дали протечку в море: «Вирома», уходя под воду, оседала на нос. Но быстрота была опасна. Николсон отчетливо понимал, что ненужная спешка и понукание посеют панику среди неопытных пассажиров, в лучшем случае приведут к суматохе. Маккиннон и ван Оффен оказались просто кладом в такой ситуации. Они направляли и рассаживали пассажиров по местам, переносили и укладывали на дно шлюпки раненых, спокойно и подбадривающе обращаясь ко всем. В шлюпке приходилось кричать, чтобы расслышать друг друга через ужасающий рев пламени — страшный, пугающий звук, сплетенный из визга, рвущего нервы и заставляющего стискивать зубы, и низкого протяжного звука, похожего на треск рвущегося коленкора, только усиленный в тысячу раз.
Жара перестала быть просто неприятной и стала обжигающей. Два огромных потока пламени — светло-голубое пламя горящего бензина на носу и кроваво-красное пламя горевшей на корме нефти — начали распространяться по всему кораблю, стараясь слиться в одно. Дышать стало невозможно. В горле у всех пересохло. Но тяжелее всех было Дженкинсу, когда сверхнагретый воздух смертельным дыханием касался его обгорелой кожи и кровоточащих ладоней. Меньше всех страдал юный Питер Теллон. Маккиннон взял в буфетной большое шерстяное одеяло, окунул его в раковину с водой, а затем обернул малыша с головы до ног.
Через три минуты обе шлюпки были на воде. Шлюпка по левому борту, с Сираном и шестерыми из его команды, спустилась первой. Их было мало, все целые и невредимые, им понадобилось меньше времени для погрузки. Но прежде, чем вернуться к правому борту, Николсон пронаблюдал, как они опускаются, и понял, что им потребуется больше времени, чтобы отойти от горящего судна. Они никак не могли разобраться в оснастке, хотя Николсон и попытался им все объяснить, насколько позволяло время. Двое подрались, остальные орали во все горло. Николсон равнодушно отвернулся. Пускай сами разбираются. Если не смогут, то мир от этого будет только чище. Он дал им то, в чем они отказали малышу, — шанс спастись.
Не прошло и минуты, как Николсон, последним покидавший корабль, стал спускаться по канату с узлами в свою шлюпку, номер один, которая была уже на воде. Он оглядел набитую пассажирами и грузом шлюпку и подумал, как трудно будет в такой шлюпке отойти от корабля на веслах, особенно когда в ней всего трое-четверо способных управляться с веслами. Но едва его ноги коснулись скамьи, двигатель зачихал, захлебнулся, снова зачихал и заработал с тихим гудением, едва слышным в реве пожара.
За минуту они далеко отошли от борта «Виромы», описывая полукруг против часовой стрелки вперед по ходу, мимо полубака. Между шлюпкой и горящим судном было уже пятьдесят метров, а жар пламени по-прежнему был силен. Обжигало глаза, схватывало горло. Но Николсон продолжал удерживать шлюпку на том же расстоянии, подгребая веслами возможно ближе к судну. Как-то сразу и внезапно длинный борт «Виромы» закончился, и они увидели вторую спасательную шлюпку. Целых три минуты назад ее спустили на воду, а находилась она лишь в двадцати метрах от борта корабля. Сирану наконец удалось навести порядок отборными ругательствами и тяжелым, подхваченным в шлюпке металлическим крюком, который он употреблял, колотя всех без разбору. Двое из его команды лежали и стонали на дне шлюпки, а третий был занят онемевшей, в тот момент бесполезной рукой. У Сирана оставалось лишь трое для управления шлюпкой на крутых волнах. На первой шлюпке Николсон сжал губы и глянул на Файндхорна. Капитан верно истолковал этот взгляд, тяжело и неохотно кивнул.
Через полминуты Маккиннон бросил бухту тонкого троса во вторую шлюпку через разделявшее их водное пространство. Сиран собственноручно поймал и прикрепил трос к мачте. Почти сразу же взревел мотор первой шлюпки и потащил обе шлюпки подальше от горящего судна в открытое море.
Через пять минут они уже удалились от корабля на пятьсот метров. Моторная шлюпка, тянущая еще и вторую на буксире, давала не более трех с половиной узлов в час, но и каждый пройденный метр уводил их от опасности. Истребители все еще кружили, но не делали попыток атаковать связанные между собой шлюпки.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «К югу от Явы - Алистер Маклин», после закрытия браузера.