Читать книгу "Черного нет и не будет - Клэр Берест"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Он видит глаза Фриды.
Этот черный, полный света.
Надеюсь, уход твой был радостным.
Он наливает два стакана текилы «Тапатио». До краев. Любимый напиток Фриды, полученный из голубой агавы. Чокнувшись, Диего осушает первый стакан – алкоголь обжигает его бездонную печаль, второй выливает на пол и аккуратно ставит его обратно на стол.
– Не переживай, любовь всей моей жизни, ты больше не будешь в горизонтальном положении.
Диего открывает урну, засовывает в нее руку и набирает горстку пепла. Кулак крепко сжимает – не дает разлететься праху, кладет его в рот и с закрытыми глазами проглатывает.
Примечания автора
Слова и фразы, выделенные курсивом, не считая заигрывания автора и иностранных выражений, взяты из дневников Фриды Кало и Диего Риверы.
А также…
Отрывки из сборника Уолта Уитмена «Листья травы».
«Новое обресть» взято из стихотворения Шарля Бодлера «Плаванье»[150].
«Дом – это словно еще один человек, населяющий его» – цитата Жоржа Гюсторфа.
«Бледная звезда» – словосочетание из стихотворения «Музыка» Шарля Бодлера[151].
«Все прочее – литература» взято из стихотворения «Искусство поэзии»[152] великого, самого великого и неповторимого Поля Верлена. Amor de mi vida[153].
Благодарности
Благодарю от всего сердца тех, кто вычитывал мою рукопись: Альберика де Гайардона, Виржинию Ангелоэр, Оливье Жакмона, Клер де Висм, Клеменс Уитт, Пьера Береста.
Спасибо корректорам (важная профессия) Патрику Маюэ и Оливье де Сольминиаку.
Бесконечное спасибо Давиду Симонетта за картину Frida, kiss me hard[154], созданную на заказ, и Ани Арбиду за суперобложку моей книги.
Особая благодарность Манюэлю Каркассонну, Алис д’Андине, Деборе Кан-Срибер, Ванессе Ретюро (и всем прекрасным дамам, работающим в издательстве «Сток»).
Над книгой работали
Руководитель редакционной группы Анна Неплюева
Шеф-редактор Павла Стрепет
Ответственный редактор Ирина Данэльян
Литературный редактор Елена Музыкантова
Креативный директор Яна Паламарчук
Иллюстрация обложки, леттеринг Наталья Савиных
Корректоры Наталья Витько, Людмила Широкова
В оформлении макета использованы изображения по лицензии Shutterstock.com
ООО «Манн, Иванов и Фербер»
mann-ivanov-ferber.ru
Сноски
1
Мои небеса, моя жизнь (исп.).
2
Мужчины (исп.).
3
Гитаррон – мексиканская шестиструнная бас-гитара очень крупных размеров (исп.).
4
Монстр (исп.).
5
Молодой человек, жених (исп.).
6
На ходу (исп.).
7
Отрывок из стихотворения «Эти песни пою я весной» американского поэта Уолта Уитмена. Перевод Б. Слуцкого.
8
Хосе Клементо Ороско (1883–1949) – мексиканский художник, один из основателей национальной школы монументальной живописи, направления мурализм.
9
Давид Сикейрос (1896–1974) – мексиканский художник, также внес свой вклад в основание мексиканского мурализма.
10
Фреска (исп.).
11
Цугухару Фудзита (1886–1968) – французский художник японского происхождения. В своем творчестве объединил приемы японской живописи и гравюры и европейского реализма.
12
Главный храм (исп.).
13
Пулькерия – трактир, питейное заведение (исп.).
14
Пульке – алкогольный напиток, получаемый из сока агавы (исп.).
15
Питомник с растениями (исп.).
16
Нопаль – особый вид съедобного кактуса, произрастающий в Мексике (исп.).
17
Жизнь (исп.).
18
Быстро (исп.).
19
Не знающего конца и края (исп.).
20
Бедная девочка (исп.).
21
Бары, закусочные (исп.).
22
Стихотворение У. Уитмена «Песня о себе», перевод К. Чуковского.
23
Milagro – дословно «чудо», маленькие фигурки, которые прибивают в церкви к крестам или прикалывают на одежду святых (исп.).
24
Гринго – так мексиканцы называют иностранцев, в частности американцев (исп.).
25
Эмилиано Сапата (1879–1919) – лидер мексиканской революции 1910 года. Национальный герой Мексики.
26
Синий дом (исп.).
27
Сегодня все по-прежнему (нем.).
28
Девочка (исп.).
29
Живо, быстро (исп.).
30
На науатле – цвет.
31
Картошка (англ.).
32
Счастливчики (англ.).
33
Кинозвезда (англ.).
34
Ребозо – национальные платки мексиканцев (исп.).
35
Хайпил – блузка, часть национального гардероба коренных мексиканцев (исп.).
36
Песни (исп.).
37
Мужчина (исп.).
38
Стихотворение У. Уитмена «Песня о себе», перевод К. Чуковского.
39
Вдруг ни с того ни с сего (лат.).
40
Испанский фразеологизм, обращение к человеку, которого любишь.
41
Джотто ди Бондоне (1266–1337) – итальянский художник и архитектор, основатель итальянской школы живописи, один из крупнейших реформаторов в истории европейского искусства.
42
Возьми меня (исп.).
43
Радость (исп.).
44
Панела – нерафинированный брикетированный тростниковый сахар, типичный для Центральной и Латинской Америки в целом.
45
Пико-де-гайо – свежий соус мексиканской кухни из размельченных помидоров, белого лука и острого перца чили.
46
Сангрита – мексиканский безалкогольный напиток, которым запивают текилу, с ярко выраженным кисло-острым вкусом.
47
Пульке – традиционный мексиканский алкогольный напиток, приготовленный из ферментированного сока растения магуэй.
48
Великий художник (исп.).
49
Альберт Бендер (1866–1941) – немецко-американский коллекционер произведений искусства, один из ведущих меценатов в Сан-Франциско в 1920-х и 1930-х годах. Был одним из первых американских покровителей Диего Риверы.
50
Художественный прием «картина в картине».
51
Ужасно, омерзительно (англ.).
52
Милый, славный доктор (исп.).
53
Завоевание Мексики – в XVI веке крупнейшая военная кампания Испании в ходе колонизации Америки.
54
Сраного капитализма (исп.).
55
Художник (исп.).
56
Забавно (англ.).
57
Все, точка (исп.).
58
Сукин сын (исп.).
59
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Черного нет и не будет - Клэр Берест», после закрытия браузера.