Читать книгу "Пропавшие девушки Парижа - Пэм Дженофф"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Плететесь еле-еле, – упрекнул ее Веспер, когда поле кончилось у проселочной дороги.
– А чего вы ждали? – огрызнулась она. Гнев и страх, сопровождавшие ее последние несколько дней, вспыхнули с новой силой. – Вы же бросили меня на ночь в холодном сарае без пищи и воды. Я изнурена.
– Я за две недели ни разу как следует не выспался, – отвечал он. – Издержки нашей работы, приходится много бегать. Но у вас будет возможность отдохнуть и поесть, как только вы воссоединитесь со своей рацией. Странно, что вы вызвались помочь обычному связному, – добавил он, меняя тему разговора.
Мари покраснела.
– Откуда мне было знать, что меня встретил сам знаменитый Веспер, – парировала она, пытаясь выдать своей недавний конфуз за некий безобидный пустячок. – Надо же, какая честь!
Веспер удивился, словно с ним никто никогда не шутил.
– Ерничать не обязательно, – чопорно произнес он. – Кстати, у меня есть еще одно имя – Джулиан.
– Как вам удается здесь существовать без знания французского? – сорвалось с языка Мари прежде, чем она успела вспомнить наставление Элеоноры не задавать лишних вопросов.
– Как командир группы, я редко взаимодействую с местным населением. Это было бы слишком опасно, если меня поймают. Поэтому я обычно не высовываюсь, действую через своих парней.
– И женщин, – указала Мари. – Или вы считаете, что мы здесь лишние?
– Я считаю, что участие женщин необходимо для успеха операции, если они хорошо подготовлены – и преданы делу. – Последняя фраза, подчеркнутая интонационно, была адресована непосредственно ей. Вопрос, заложенный в его словах, отражал ее собственные сомнения.
Мари решила не вступать в полемику.
– Вы сказали, что мы идем в Мант-ла-Жоли?
– Вообще-то, в соседний городок – Рони-сюр-Сен. Сейчас в этом районе у нас нет конспиративных квартир, не считая той виллы, но она слишком большая и заметная – весьма ненадежное убежище для скрывающихся агентов. Мы пытаемся найти явку, но нельзя же просто так прийти в город и спросить, не желает ли кто, рискуя жизнью, укрыть наших людей. Приходится начинать с малого. Найдем кого-то из местных, кто готов выступить в качестве почтового ящика для наших сообщений, а уж потом спросим, согласны ли они прятать агентов.
Ответить Мари не успела. Из-за угла донесся рокот, а вскоре показался большой коричневый военный грузовик, который ехал к ним. Внутренне сжавшись, Мари шагнула в сторону деревьев. Джулиан схватил ее за руку, и на этот раз, до смерти напуганная, она не стала сопротивляться.
– Расслабьтесь, – шепнул он. – Мы обычная французская парочка, вышли с утра прогуляться. – Потупив взор, усилием воли она заставила себя идти как ни в чем не бывало. Мгновением позже грузовик исчез за углом, и Джулиан грубо выпустил ее руку.
– Вы в курсе, что, по легенде, вы – француженка?
– Разумеется.
– Вот и ведите себя как местная.
Мари понурила голову.
– Простите. Наверно, вы думаете, что мне лучше вернуться на виллу, а вы возьмете с собой кого-нибудь другого. Может быть, Джози…
– Возвращаться поздно, – сказал Джулиан. Они приближались к городку, представлявшему собой хаотичное скопление домиков из известняка; с одной стороны тянулся извилистый канал. – Мы уже пришли. – Мари удивило, что населенный пункт, в который они направлялись, располагался так близко от виллы – на удалении буквально нескольких миль. Джулиан остановился перед каменным мостом, низко нависавшим над каналом. – Это один из районов, где у нас мало контактов среди местных жителей. В этом городке мы вообще никого не знаем, но нам сказали, что, возможно, здешние горожане симпатизируют Сопротивлению и готовы помочь. Нам нужно найти дом или кафе, где можно оставлять сообщения – и где один из наших агентов сможет пересидеть ночь, если придется.
– Нет, не кафе, – отвергла его вариант Мари, устремляя взгляд в город вдоль петляющей мощеной дороги, которая в самом конце упиралась в небольшую площадь. – Книжный магазин, – медленно добавила она, обдумывая пришедшую в голову идею. Обмен сообщениями можно производить, просматривая книги или даже делая закладку в каком-то конкретном издании. – Если в городе такой есть.
– Книжный магазин, – повторил Джулиан, уловив направление ее мысли. – Блестяще! – Теперь он смотрел на нее с одобрением. Мари зарделась. – Книжный магазин у них есть, сразу за площадью. Немцы туда никогда не заходят, они ненавидят книги. – Потом улыбка погасла на его губах. – Это придется сделать вам – уговорить владельца магазина.
– Мне одной? – уточнила Мари. Во Франции она всего ничего – не более полусуток.
– Да. Мужчина, разгуливающий по магазинам средь бела дня, вызовет слишком много вопросов.
Мари кивнула. Местные жители начнут недоумевать, почему он не на фронте.
– Но ведь я пошла с вами только для того, чтобы переводить. Вы же видели, с каким трудом мне удалось сохранить спокойствие, когда мимо нас проезжал военный грузовик.
– Вас зачем прислали – дело делать или прохлаждаться? – вспылил Джулиан.
Ее обязанности, хотела возразить Мари, заключаются в том, чтобы вести сеансы радиосвязи из потайного места. А она в первые же сутки своего пребывания в тылу врага сначала стала переводчиком, а теперь вот еще и оперативником. Но потом она вспомнила слова Элеоноры: та говорила, что агенты должны быть хорошо подготовлены для выполнения любых заданий, ведь им могут поручить все что угодно. Нечто подобное сказала и Джози: они должны делать все, что потребуется. Она здесь на боевом задании, и это – одно из поручений, которое она должна выполнить.
– Я знаю, что вы нервничаете, – смягчился Джулиан. – Страх – естественная реакция, и это хорошо, что вы боитесь. Страх не дает нам забыть про осторожность – и помогает остаться в живых. Но вы должны приручить свой страх, научиться обуздывать его. Идите. Спросите у хозяина, есть ли у него «Одиссея» Гомера в оригинале.
– И как он поймет, что это сигнал?
– У нас разработан целый ряд вопросов, с помощью которых мы проверяем, симпатизирует ли Сопротивлению тот или иной человек. Например, у торговца рыбой мы можем спросить, легко ли сейчас достать треску, у цветочницы – поинтересоваться тюльпанами. Обычно речь идет о товаре, которого не бывает в данное время года или который трудно достать. – Джулиан протяжно выдохнул, выражая свое нетерпение. – Сейчас нет времени вдаваться в подробности. Если он уже помогал нам раньше, он вас поймет.
Мари направилась в город, миновала школу, во дворе которой в перерыве между уроками играли дети. Книжный магазин находился сразу же за площадью в северной стороне. Он располагался на нижнем этаже дома с балконами. Между распахнутыми васильковыми ставнями разместился ящик с засохшими маками. На фасаде – поблекшая желтая вывеска: Librairie des Marne. В самом магазине, занимавшем крошечное помещение, было тихо. Из покупателей – всего один мальчик, рывшийся на полке с комиксами. Воздух был пропитан запахом старой бумаги.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Пропавшие девушки Парижа - Пэм Дженофф», после закрытия браузера.