Читать книгу "Случайный граф - Анна Беннетт"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Простите меня… Я не хотел предложить ничего дурного, – он улыбнулся ей с извиняющимся выражением лица, – однако это довольно деликатный вопрос.
Фиона быстро взвесила все варианты, и любопытство победило благоразумие.
– Тогда на террасе? – Там они смогут поговорить без посторонних, но при этом их будет видно с нескольких точек обзора в саду и доме.
– Да, хорошо, – сказал он с благодарностью. – Я обещаю, что не отниму у вас много времени.
Пока они шли к террасе в дружелюбном молчании, Фиона молилась, чтобы ее прежние подозрения оказались верны и что мистер Кирби просто хотел проявить интерес к Лили или, возможно, к Софи.
Он привел Фиону к скамейке в углу внутреннего дворика, и она чуть поколебалась, прежде чем сесть. Она даст ему 10 минут, не больше.
– Я не вполне понимаю, с чего начать, но вы похожи на человека, который ценит прямоту.
– Да, – подтвердила она, почувствовав, как по позвоночнику у нее побежали мурашки беспокойства.
– Хорошо. Я нашел кое-что, что, как мне кажется, принадлежит вам.
Нет. Боже, пожалуйста, нет. Она пыталась говорить непринужденно:
– О? Не припомню, чтобы я что-то теряла.
Мистер Кирби залез в карман и достал оттуда сложенный листок бумаги. Он был помят и забрызган грязью, но она тут же узнала его – это была компрометирующая записка.
Он протянул ей листок, а она взяла его дрожащими пальцами.
– Вы прочли записку? – Это был наполовину вопрос, наполовину вызов.
– Признаюсь, что прочел. – Он склонил голову в знак раскаяния. – Она привлекла мое внимание вчера на обратном пути с соревнования, и я засунул ее в карман сюртука. Я не знал, что письмо ваше, пока не раскрыл его и не прочел приветствие.
– Ясно. – Мозг Фионы лихорадочно работал, пытаясь ответить на массу вопросов. Какой вывод он сделал из прочитанного? И что собирался делать с этой информацией?
– Я должен был немедленно прекратить читать, как только понял, что письмо адресовано вам; я знаю. Но я прочитал первое предложение… и забеспокоился.
Голова Фионы гудела, а сердце колотилось. Своей беспечностью она поставила под угрозу все. Она в ужасе открыла письмо и пробежала глазами эти каракули. Некоторые слова накладывались друг на друга из-за витиеватой строчной буквы «ф», но угрозу нельзя было спутать ни с чем. Она перечитала послание, чтобы понять, сколько знал мистер Кирби:
Дорогая мисс Хартли,
эта записка служит напоминанием о том, что часики тикают. Если Вы хотите избавить свою сестру и семью от невиданного унижения, то будете следовать инструкциям, изложенным в моем первоначальном послании. Доставьте деньги в назначенное время и место – или весь Лондон узнает непристойную правду о происхождении Вашей сестры.
Любая попытка привлечь к делу власти, разумеется, приведет к немедленной публикации омерзительной правды в «Лондонских сплетнях». Не злите меня, мисс Хартли, и не испытывайте мое терпение, если не хотите, чтобы вся Ваша семья пострадала от катастрофических последствий.
Она на мгновение прикрыла глаза, раздумывая, что сказать. Слава богу, в записке не упоминалось, что мать Лили была скандально известной лондонской мадам. Также в ней не было приведено никаких подробностей о том, когда и где именно должны быть переданы деньги. Но этого было достаточно. Она сунула письмо в свой ридикюль, молясь о том, чтобы не разрыдаться.
Наконец, собравшись с духом, она повернулась к мистеру Кирби и заговорила:
– Как вы можете себе представить, дело очень личное. Буду признательна, если вы не предадите огласке содержание письма.
– Мисс Хартли, – искренне сказал он, – я обещаю вам, что не произнесу ни слова об этом, – клянусь жизнью.
– Спасибо, – ответила Фиона, несмотря на неловкость. О мистере Кирби она знала только то, что он друг Грэя. Теперь, когда он обнаружил письмо, у нее не было иного выбора, кроме как довериться ему.
Он соединил кончики пальцев обеих рук и прижал их к подбородку:
– Я знаю, что это не мое дело, но я беспокоюсь за вас.
– Не стоит, – заверила его Фиона. – Я разберусь с этим делом – у меня есть план.
Конечно, в данный момент исполнение плана находилось под угрозой, но она верила, что Грэй согласится рано или поздно. Он был просто обязан это сделать.
– Шантаж – это серьезная вещь, – сказал мистер Кирби, и его слегка снисходительный тон подействовал ей на нервы.
– Так и есть. И хотя я ценю вашу заботу, я бы предпочла, чтобы вы не придавали большого значения моему затруднению. На самом деле, если это возможно, я бы хотела, чтобы вы полностью забыли о нем.
– Простите меня, – искренне сказал он. – Я не хотел показаться самонадеянным. Я уверен, что вы тщательно рассмотрели все варианты и будете знать, как лучше поступить.
Она проглотила комок в горле и подавила волну сомнений в себе:
– Спасибо за понимание.
– Ну, хорошо. – Он положил ладони на колени и глубоко вздохнул. – Думаю, тут нечего больше сказать, кроме одного. Если вам понадобится любая помощь, не стесняйтесь просить меня о ней.
– Я не думаю, что мне стоит…
Он остановил ее, подняв ладонь:
– Я знаю. И я восхищаюсь вашим независимым характером. Мисс Лили повезло, что у нее есть такая сестра, как вы. Я делаю это предложение только потому, что, как и вы, горячо предан своей семье. Я бы сделал все, чтобы защитить ее.
Фиона на секунду задумалась:
– Даже заплатили бы шантажисту?
– На этот вопрос мне трудно ответить. Я не знаю, в чем заключается правда о происхождении Лили. И не хочу знать, – быстро добавил он. – Но мой ответ шантажисту зависел бы от того, насколько болезненной будет правда, если она станет широко известна.
Подавив дрожь, Фиона уставилась на холодную мраморную доску, на которой стояли ее ноги в туфельках. Правда погубит шансы ее сестры найти хорошую партию и бросит тень на всю ее семью.
Мистер Кирби продолжил с сочувствием в голосе:
– Общеизвестно, что подчиниться требованиям шантажиста не значит избавиться от угрозы раз и навсегда. Всегда есть вероятность того, что негодяй попросит еще.
– Значит, вы не заплатили бы деньги?
Он скрестил руки на груди:
– Хотел бы я думать, что не заплатил бы. Но на самом деле, когда дело доходит до защиты людей, которых мы любим… мы не всегда действуем рационально. Подозреваю, я поступил бы так, как меня бы вынудили поступить. А в случае с вашей сестрой, возможно, ей просто нужно дать немного времени.
– Что вы имеете в виду?
– Она, несомненно, скоро выйдет замуж. Как только она будет счастливо замужем, угроза рассеется.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Случайный граф - Анна Беннетт», после закрытия браузера.