Читать книгу "Контракт на любовь - Шерил Уитекер"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Не знаю, сколько времени прошло, когда вновь удалось прийти в себя. Я ничего не видел, лишь где-то далеко различал притушенный свет. Рядом слышались голоса, еле-еле угадывались тени. Единственное, что я понял, это то, что я уже не мотаюсь на спине верблюда в подвешенном состоянии, а лежу на жесткой кровати.
Наверное, еще сутки я был в беспамятстве. Потом постепенно начал приходить в себя. Вокруг меня ничего не менялось. Та же темнота, мерцание неясного света, глухие голоса… Иногда я чувствовал, что меня поили травами, иногда, что мое тело переворачивали и что-то с ним делали: меняли какие-то примочки, заматывали бинтами. Так было два или три дня.
Так что просто физически невозможно было сообщить, кто я такой и где искать моих близких. Иногда мне казалось, что это кошмар, который никогда не закончится…
А пришел в себя и понял, где нахожусь, я только вчера вечером. Какая-то женщина склонилась надо мной. Она улыбнулась и что-то произнесла на странном наречии, которого я не знаю. Это не арабский язык. Но до меня дошло, что мне лучше и что все будет хорошо. Сегодня утром я проснулся почти здоровым человеком. У меня ничего не болело, хотя мои ноги и грудь все еще плотно перевязаны.
Когда пришел мой доктор, я спросил, где я и что со мной. Она погладила меня по голове, и можете представить мое изумление, когда я услышал по-английски: «Все хорошо, она сама тебя найдет». Я пытался задавать вопросы, но женщина покачала головой, дала мне какой-то отвар и ушла. Спустя несколько минут я заснул, как дитя, без сновидений и боли. А проснулся, услышан твой голос, Сью. Сначала я подумал, что опять брежу, и не поверил себе, но потом понял, что это все правда и ты действительно нашла меня…
* * *
— Гарри-Гарри, — проговорила Сью. — Как ты нас напугал!
— Сью, я повторяю, прости меня! — Он нежно погладил ее по руке.
Потом Пултон повернулся к Саре.
— Прошу тебя, поговори с моим доктором, — попросил он, ласково глядя на девушку. — Надеюсь, тебе она подробно расскажет, что со мной и скоро ли мне можно будет перебраться домой.
Сара вскочила и вышла из комнаты.
— Гарри, если можно, оставьте нас, — попросил Пултон, — мне необходимо поговорить с женой.
Болтон понимающе кивнул и вышел, надеясь, что разговор будет не слишком тяжелым для исстрадавшейся женщины.
* * *
Когда они остались в комнате одни, повисло молчание.
— Ты не сказала Саре, что моя жена, — наконец начал Гарри.
— А как я могла поступить еще, когда увидела совершенно несчастную девчонку, которая кинулась ко мне, как к спасательному кругу, — рассердилась Сьюзен. — Ты же у нее единственный свет в окошке. Она ничего не видит и не слышит, когда тебя нет рядом. Видел бы ты ее сегодня утром!
— Сью, пожалуйста, выслушай меня, — взмолился Гарри. — Мы всегда понимали друг друга.
— Гарри, — перебила она его, — я не сержусь и не обижаюсь. Когда я поняла, что Сара любит тебя, то даже позавидовала ей.
— Я тоже очень люблю ее, — вздохнул Гарри.
— Что же тут ужасного?
— Сью, а ты? Я же предал тебя, — с горечью произнес он.
Ей стало ясно, что этот разговор готовился очень давно. Ее муж знал, что обычно говорят женщины в таких ситуациях, и приготовился отражать нападки. Но что она могла сделать, если эта проблема больше не волновала ее. Она радовалась тому, что Гарри жив. Готова была выхаживать его, но ей совершенно не было никакого дела до его чувств. Все это ушло, как будто они никогда не жили вместе, не делили одну кровать, не ходили вместе к знакомым, не отмечали праздники, не принимали родных. Сью понимала, что нужно пощадить мужское самолюбие Гарри и не говорить об этом, но как это сделать, она не знала. Все должно было решиться сейчас.
— Гарри, — ласково сказала она, — послушай лучше ты меня. Я была счастлива с тобой. И благодарна тебе за все годы нашего брака. Ты никогда не обижал меня, был добр, внимателен, нежен. Но ведь мы не любили друг друга так, как должны любить мужчина и женщина.
Гарри опять вздохнул.
— Сью, мне больно об этом говорить, но я должен быть честным до конца, поскольку виноват перед тобой. Ты удивительная женщина. И я тоже благодарен тебе. О такой жене, как ты, можно только мечтать. Но ты права, нашему союзу не хватало самого главного: не было чувства. Может быть, из-за этого я всегда семье предпочитал работу.
— Ты ни в чем не виноват, — попыталась остановить его Сьюзен.
— Виноват. Но только в последнее время это осознал, — жестко отрезал он. — С тех пор как встретил Сару, я понял, чего лишил тебя. Знаю, ты сама всегда считала себя холодной женщиной, но это не так. Ты — потрясающая! Просто я — не твой мужчина. И вина моя в том, что я занял место другого. Человека в его устремлениях направляет судьба. Именно она привела меня в Египет, а затем и в маленькую церковь, выстроенную коптами, где я познакомился с Сарой. Однажды меня обуяла такая тоска по родине, что я не нашел ничего лучшего, как зайти в храм. Казалось, царившая там атмосфера поможет мне привести в порядок расстроенные чувства. Там-то мне и довелось встретить свое счастье и свою беду. Поверишь ли, последние несколько месяцев я находился в полном смятении. Не мог жить без нее, не мог заснуть, не в состоянии был долго оставаться на работе. Я чувствовал себя как наркоман, который погибнет, если ему не дадут дозу.
Но мои мысли все время возвращались к тебе. Я понимал, что не могу поступить так с женщиной, от которой не видел ничего, кроме добра и участия. Даже написать тебе письмо или позвонить, чтобы рассказать обо всем, я был не в состоянии. Хуже того: Сара не знала, что я женат, поэтому так легко приняла тебя за мою родственницу. Меня разрывало между вами, но безболезненного выхода из положения уже не было. Наверное, Бог решил все за меня. Не случись этой аварии, ты бы не приехала в Египет и не встретилась с Сарой, мы бы не объяснились…
— А ты не подумал, во что вылилась бы вся эта история, если б ты все же погиб? — возмутилась Сью.
— Тогда бы мне не пришлось принимать решение, — засмеялся Гарри.
— Что ж, ты всегда был азартным игроком, — в тон ему ответила Сьюзен.
— Прости, но я больше ничего не могу добавить, — подвел он черту.
— Гарри, все случилось так, как случилось. Сейчас я понимаю, что все к идет лучшему. Ты должен поговорить с Сарой и сам объяснить ей ситуацию. Поверь, услышать правду от меня ей будет куда больнее. Так что напрягись, милый!
Пултон кивнул. Он всегда знал, что Сьюзен хороший человек и великая женщина. Другая тут же обвинила бы его во всех грехах, даже тех, которые он и не помышлял совершать, а Сью все поняла сразу.
— Позови Сару, не стоит тянуть с объяснениями, — попросил он.
* * *
Сьюзен вышла из комнаты и пошла искать девушку. Та, как оказалось, все еще беседовала с женщиной в черном. Но, услышав просьбу Гарри, тут же с готовностью повернулась и устремилась к своему возлюбленному. Сью осталась наедине с хозяйкой дома. Та внимательно посмотрела на нее, кивнула и вдруг произнесла на хорошем английском:
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Контракт на любовь - Шерил Уитекер», после закрытия браузера.