Читать книгу "Каждый умирает в одиночку - Джеймс Хедли Чейз"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Я подошел к кровати и остановился, вопросительно глядя на нее. Она была неподвижна и безмолвна до тех пор, пока мягко не закрылась дверь и легкие шаги Франклина не затихли в коридоре. Затем она без всяких предисловий жестко спросила:
— Вы нашли ее?
Я помотал головой:
— Пока еще нет.
— Вы пробовали в ночном клубе «Л'Этуаль»?
— Вы думаете, она там?
Она ответила мне быстрым кивком головы:
— Либо там, либо с Джорджем Барклеем. Ей больше некуда идти.
— Почему вы так уверены?
Она слабо усмехнулась, приподняв обычно опущенные уголки губ:
— Я знаю ее. Она в беде, не так ли? — В ее темных глазах отражалось удовлетворение. — Ей больше не к кому идти, кроме Барклея или того мужчины в «Л'Этуаль».
— Что заставляет вас думать, что она в беде, мисс Серф?
— Она убила эту женщину, вашего оперативника. Возможно, вы не называете это бедой?
— Мы не знаем, она ли это сделала. А вы знаете?
— Она часто упражнялась в стрельбе.
— Какой тип оружия?
Она раздраженно передернулась:
— Револьвер. Какая разница? Последнюю неделю она стреляла по мишеням в Ист-Бич.
— Откуда вы знаете это?
Она отвела свои темные глаза от моего лица:
— Я сделала так, чтобы за ней наблюдали — с того дня, как она приехала сюда.
«Интересно, не Миллс ли занимался слежкой?» — подумал я и сказал:
— Если женщина стреляет по мишеням, то из этого не следует то, что она убийца.
— Зачем тогда она прячется? Почему она не возвращается сюда? Это могло бы оградить ее от того, чем она занималась.
— Может быть другая причина. Что вы знаете о Барклее?
На ее губах снова появилась легкая усмешка.
— Он ее любовник. Она всегда ходила к нему домой.
— Ее шантажировали. Вы знаете об этом?
— Я не верю в это.
— А ваш отец думает именно так.
— Он пытается придумать ей оправдание. На самом деле она отдавала деньги своим любовникам.
— Хорошо. Я поговорю с Барклеем еще раз.
— Вы виделись с ним?
Она нахмурила брови, а ее глаза посуровели.
— Да, я навестил его, мисс Серф. Ваш отец знает о Барклее?
Она помотала головой.
— Он сказал вам, что нашел в ее шкафу чемодан, полный всяких безделушек, взятых у его друзей? — спросил я.
— Нет, он не говорил, но она украла у меня несколько вещей. Она воровка.
— Вы ненавидите ее, не так ли?
Ее тонкие пальцы, похожие на птичьи когти, сжались в кулаки.
— Она мне не нравится, — произнесла девушка тщательно контролируемым голосом.
— Чемодан мог быть подброшен в ее шкаф.
— Вы дурак, если верите в это. Она воровка. Даже у Франклина пропадали вещи из его комнаты. Мы все знаем то, что она воровка.
— А у Миллса что-нибудь пропадало?
Ее губы сжались, глаза гневно сверкнули.
— Может быть.
— Но он бы сказал вам, не так ли?
— Он сказал бы Франклину.
— Миллс работал шофером у миссис Серф, так?
Едва заметное пятно краски выступило на бледных щеках.
— И что из того?
— А то, что она привлекательна, а у него, кажется, водится много свободных денег. Меня интересует, встречались ли они когда-либо?
— Встречались — зачем? — спросила она голосом, слегка похожим на шипение.
— Я думал, что вам уже рассказали о реалиях этой жизни, мисс Серф.
Она вынула из-под подушки носовой платок и стала покусывать его. Губная помада оставила маленькие карминовые пятна на белом батисте.
— Мне не нравятся ваши манеры, — произнесла она.
— Мало кому они нравятся, но все привыкают к ним, — ответил я, размышляя над тем, померещилось ли мне легкое движение длинных штор, закрывающих окно у постели, или нет. Я сдержал свое желание посмотреть в этом направлении, но стал внимательно прислушиваться.
Она поинтересовалась:
— Когда вы найдете ее, вы собираетесь передать ее полиции?
— Вы именно этого от меня хотите?
— Не в этом дело. Вы собираетесь или нет?
— Если я буду уверен в том, что она застрелила Дану Льюис, то да. Но сначала я должен удостовериться в этом.
— А вы не уверены?
Она была явно удивлена.
— Я не нашел мотива. Почему она должна была застрелить ее? Скажите мне, может, убедите меня.
— Мой отец отписал ей деньги. Через два года, если она все еще будет с ним, она должна получить хорошую сумму денег.
Она подняла голову, чтобы взглянуть на меня, и длинные темные локоны соскользнули с ее лица.
— Это недостаточно хорошо для мотива?
— Вы имеете в виду, что Барклей был бы уликой для развода и она бы потеряла деньги, и поэтому Дана была застрелена?
— Это достаточно просто, не так ли?
— Но у Барклея есть деньги.
— Недостаточно много. Вы не знаете ее так, как я ее знаю. Она бы не захотела быть зависимой от Барклея, по крайней мере, в том случае, если она могла с этим что-нибудь поделать.
— Все равно это не имеет смысла.
Я был уверен, что слышу, как кто-то дышит в занавешенной нише. Я почувствовал, как по моей спине пробежали мурашки.
— Если она была полна решимости заполучить деньги, она бы вернулась сюда после убийства. Идя к Баннистеру, она потеряла эту возможность.
— Раз она пошла к Баннистеру, значит, что-то пошло не так, наверное, ее заметили.
— Для человека, который не может передвигаться, мисс Серф, вы кажетесь очень хорошо осведомленной.
— Да уж. — Ее глаза спокойно встретились с моими. — Так как я не могу передвигаться самостоятельно, я принимаю меры предосторожности. Я надеюсь, вы подумаете над тем, что я сказала вам. Теперь я хочу спать. Я устала. — Выражение ее лица сменилось на грустное и утомленное. — Вы должны поблагодарить меня. Я сказала вам, кто убил вашу подругу. Теперь вам ничего не стоит довести дело до конца. — Она махнула рукой на дверь. — Франклин покажет вам выход. Я больше не желаю разговаривать.
— Если у вас появятся еще какие-нибудь идеи насчет миссис Серф, вы можете снова поставить меня в известность. Пока что вы отлично справляетесь, — заметил я.
— Я больше не желаю разговаривать, — мягко повторила она и закрыла глаза, убирая руки под простыню.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Каждый умирает в одиночку - Джеймс Хедли Чейз», после закрытия браузера.