Читать книгу "Дело о любопытной новобрачной - Эрл Стенли Гарднер"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Шеф, ты считаешь, что она согласится подать это заявление?– спросила Делла Стрит.
– Да, – ответил адвокат. – Я поговорю с ней и сумею ееубедить.
– То есть вместо того, чтобы соглашаться на аннулированиебрака, ты решил возбудить дело о разводе?
– Если бы брак аннулировали, Делла, – терпеливо пояснилМейсон, – то Рода не получила бы никакого пособия. Не сомневайся, ФилиппМонтейн это прекрасно понимает. Он стремится спасти свои деньги, а окружнойпрокурор хочет, чтобы Карл имел возможность давать свои показания на суде.
– Но если тебе удастся отклонить аннулирование брака, то онтоже не сможет давать показания.
– Совершенно верно.
– А в случае развода?
– Тоже нет.
– Но как же можно опротестовать аннулирование брака? Взаконе ясно сказано, что брак, заключенный при жизни одного из супругов… Янемного запуталась в формулировках. Одним словом, их брак недействителен.
– Весьма удобный закон для окружного прокурора, – улыбнулсяМейсон.
– Когда Рода выходила замуж за Карла Монтейна, ее первый мужбыл еще жив.
– Это я опровергну в пять минут, – заметил Мейсон, вновьпринявшись вышагивать из угла в угол. – Меня сейчас волнует совсем другое…Делла, дай-ка мне как следует подумать. Ты ведь знаешь, что я люблю рассуждатьвслух. Сиди и слушай, может быть, тебе придется кое-что записать. У телефонакто-нибудь дежурит?
– Да.
– Я жду звонка от Денни Спейра. Мне кажется, мы нашли людей,которые шантажировали Мокси… Но дело в том, что мне не хотелось бы, чтобы имбыли вручены повестки в суд. Я предпочел бы, чтобы они убрались из города ивообще из штата.
– А это не опасно? Тебя могут обвинить в мошенничестве.По-моему, лучше делать ставку на самооборону…
– Конечно, это было бы лучше, – согласился Мейсон. – Дажеесли бы не вышло добиться полного ее оправдания, обвинению не удалось бы ееосудить. Но она сразу же попалась в ловушку, которую расставил ей окружнойпрокурор. Теперь ни о какой самообороне нельзя и заикаться. Рода заявила, что вмомент убийства стояла перед входной дверью и с небольшими перерывами нажималана кнопку звонка.
– Другими словами, она скрыла правду от полиции?
– Они поманили ее наживкой, и она проглотила ее вместе скрючком и удочкой, – невесело усмехнулся Мейсон. – Сама она еще не догадываетсяо собственном промахе, поскольку не в интересах окружного прокурорапреждевременно дергать за удилище.
– Но почему она скрыла правду?
– Она не могла ее сообщить. Это один из тех случаев, когдаправда звучит менее убедительно, чем ложь. В уголовных делах такое случается.Бывает, что ловкий адвокат сочиняет для своего клиента столь правдоподобнуюисторию, что ее безоговорочно принимают все присяжные. А вот когда обвиняемыйневиновен, его история звучит не столь гладко и убедительно.
– Что же ты собираешься делать?
– Попытаюсь опровергнуть показания свидетелей обвинения,доказать их несостоятельность. Более того, я попытаюсь доказать ее алиби.
– Но как? Ты сам только что соглашался, что встреча Роды иМокси состоялась и свидетели смогут это подтвердить…
– Я пустил по воде хлеб, Делла, – улыбнулся Мейсон. –Посмотрим, что вернется обратно.
В дверь постучали. На пороге появилась Герти и быстрозаговорила:
– Только что звонил Денни Спейр. Он утверждает, что работаету Пола Дрейка. Он просил позвать вас к телефону, а потом велел передать, чтобывы как можно быстрее приехали в отель «Гринвуд», что на Мейнал-авеню, сорокшесть – двадцать. Он будет вас ждать у входа. Он сказал, что пытался разыскатьПола Дрейка, но того нет в конторе, поэтому просил приехать вас.
Мейсон мгновенно схватил свою шляпу:
– Скажи, Герти, по его голосу не было заметно, что у негонеприятности?
– Немного, – кивнула девушка.
– Отпечатай заявление на развод, Делла! – приказал адвокат ивышел из кабинета.
Когда адвокат спустился вниз и вышел из здания, ему сразу жеудалось поймать свободное такси.
Денни Спейр стоял на тротуаре возле отеля и, увидев в машинеМейсона, показал жестом, чтобы водитель завернул за угол.
– Наконец-то и вы, мистер Мейсон! – облегченно вздохнулоперативник.
Вид у него был явно непрезентабельный: рубашка расстегнута,пуговицы у воротничка оторваны, галстук превратился в какой-то жгут. Под левымглазом красовался огромный синяк, а губы распухли и кровоточили.
– Что случилось, Денни? – спросил Мейсон.
– Да, нарвался тут… – Он натянул пониже шляпу, опустил ееполя и таким образом спрятал под ними синяк. – Это здесь, – кивнул он напользующийся сомнительной славой отель «Гринвуд». – Входите и идите прямо клестнице. Я знаю дорогу.
Миновав вращающиеся двери, они очутились в узком холле, поодному виду которого можно было сразу определить низкий класс гостиницы. Возлеконторки крутились несколько человек. Появление Мейсона и Спейра осталосьнезамеченным. Узенькая лестница вела наверх. Слева находился лифт размерами небольше телефонной будки.
– Нам удобнее подняться по лестнице, – предупредил Спейр.
В коридоре третьего этажа Спейр без стука толкнул одну издверей. Комната оказалась темной, со спертым, неприятным воздухом. Возле однойиз стен стояла белого цвета кровать с хромированными шарами на спинках,прикрытая дырявым одеялом. На спинке кровати висели грязные носки. Наприкроватной тумбочке были брошены кисточка для бритья и лезвие безопаснойбритвы. На зеркале висел перекрученный галстук, а на полу валялась оберточнаябумага, в какой обычно приносят белье из прачечной, и квитанция. Левее тумбочкибыла дверь, ведущая в кладовую. Весь пол был усеян щепками и мусором.
Спейр закрыл за собой дверь и обвел комнату красноречивымвзглядом.
– Ну, разве это не свинарник?
– Что произошло? – спросил Мейсон.
– Вы с Дрейком, выйдя из Балбоа-апартментс, сели в такси иуехали. Я догадался, что женщина следит за вами из окна. Так оно и было насамом деле. Как только вы отъехали, она выбежала из подъезда и стала ловитьтакси. От нетерпения она чуть не сломала себе ногти на пальцах. Ей и в головуне приходило, что за ней могут следить. Усевшись в подошедшее такси, она дажене взглянула в заднее окно, так что я ехал за ней совершенно спокойно, не боясьпотерять из виду. Подъехав к этому отелю, она расплатилась с водителем иотпустила машину. Правда, когда входила в отель, она как-то замешкалась. Не точтобы она что-то заподозрила, но вид у нее был смущенный, словно она делалачто-то недозволенное. Оглядевшись по сторонам, она быстро вошла в дверь. Ябоялся привлечь ее внимание, поэтому подождал, пока она поднимется наверх.Табло показывало, что лифт находится на третьем этаже. Я сообразил, что это онатолько что поднялась. Внизу болтались обычные пьянчуги, ничего особенного. Ятоже отправился на третий этаж, там устроился в темном углу пожарной лестницы истал наблюдать за коридором. Минут через десять она вышла из номера, постоялана пороге, посмотрела в оба конца коридора и побежала вниз по лестнице. Язапомнил номер комнаты, дал ей возможность спуститься, а потом отправилсяследом. На этот раз она не брала такси, так что моя задача упростилась. Онаотправилась на остановку автобуса, идущего в направлении Балбоа-апартментс, и японял, что ей просто жаль денег на такси. Поэтому я решил навестить тогочеловека, к которому она приезжала. На этом я и погорел, мистер Мейсон.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Дело о любопытной новобрачной - Эрл Стенли Гарднер», после закрытия браузера.