Читать книгу "Отель «Бертрам» - Агата Кристи"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Ну-ну, Папаша. Просто у них в Сити так принято.Приходится считаться с налогами.
– Что мне нужно, так это подлинная информация. Если вымне подсобите, шеф, схожу-ка я повидаться кое с кем наверху.
Шеф внимательно посмотрел на него:
– Кого вы имеете в виду?
Папаша назвал имя.
Шеф помрачнел:
– Не знаю, вряд ли мы посмеем привлечь на помощь его.
– Но это здорово помогло бы нам.
Наступило молчание. Оба смотрели друг на друга. Папаша, сего могучей фигурой, выглядел спокойным и терпеливым. Шеф уступил.
– Вы, Фред, упрямый старый черт, – сказалон. – Пусть будет по-вашему. Попробуйте потрясти мудрые мозги.
– Он-то разберется, – сказал старший инспекторДэви. – Он-то знает. А если и не знает, то ему стоит лишь кнопку нажатьили сделать один звонок, чтобы узнать.
– Не уверен, что он обрадуется.
– Если и нет, много времени у него это неотнимет, – сказал Папаша. – Мне нужно иметь за спиной авторитетнуюподдержку.
– Вы это всерьез насчет гостиницы, насчет «Бертрама»?Но за что там зацепиться? Управляется отлично, постояльцы люди добропорядочные,респектабельные, никаких нарушений лицензионного порядка.
– Знаю, знаю. Ни алкоголя, ни наркотиков, ни азартныхигр, ни приюта для преступников. Все чисто, как свежевыпавший снежок. Нибитников, ни жулья, ни малолетних преступников. Только викторианские илиэдвардианские старушенции, провинциалы целыми семьями, туристы из Бостона ипрочих респектабельных мест в Штатах. И тем не менее почтенный каноник уходитиз гостиницы в три часа ночи и при этом ведет себя как-то странно.
– А кто это видел?
– Одна старая леди.
– Как она могла его увидеть? Почему не спала в своейпостели в такой час?
– У старых леди такое бывает, сэр.
– Вы все об этом – как бишь его? – о каноникеПеннифезере?
– Именно так, сэр. У нас было сообщение о егоисчезновении, и дело вел инспектор Кэмп-белл.
– Интересное совпадение: его имя только что упомянули всвязи с ограблением почтового в Бедхемптоне.
– Серьезно? В какой связи?
– Еще одна старушенция, вернее, пожилая особа. Когдапоезд остановили сигналом, которым эти типы манипулировали, многие пассажирыпроснулись и выглянули в коридор. Эта женщина, проживающая в Чадминстере изнакомая с каноником Пеннифезером, сообщила, что видела, как он вошел в поездчерез одну из дверей. Она подумала, что он выходил, чтобы узнать, в чем дело, атеперь возвращается. Мы собирались разработать этот эпизод, тем более что насизвестили об исчезновении каноника.
– Постойте-ка – поезд остановили в 5.30 утра. КаноникПеннифезер вышел из отеля «Бертрам» немного позже трех часов. Да, такоевозможно. Если его доставили туда, скажем, на гоночном автомобиле…
– Так, вы снова насчет этого ЛадиславаМалиновского! – Шеф взглянул на рисунки в своем блокноте. – Ну ибульдог ты, Фред, – сказал он, позволив себе маленькую фамильярность вобращении.
Через полчаса старший инспектор Дэви входил в тихий идовольно скромный кабинет.
Могучего телосложения мужчина за письменным столом встал ипротянул руку.
– Старший инспектор Дэви? Пожалуйста, садитесь, –предложил он. – Хотите сигару?
Старший инспектор Дэви отрицательно мотнул головой.
– Я должен извиниться, – начал он, – за то,что покушаюсь на ваше поистине драгоценное время.
Мистер Робинсон улыбнулся. Это был толстый и прекрасноодетый человек. Лицо его имело желтоватый оттенок, темные глаза были грустны, арот большой и добродушный. Он часто улыбался, обнажая чрезвычайно крупные зубы.«Чтобы скорее съесть тебя», – совсем некстати вспомнил старший инспекторДэви слова Волка из сказки о Красной Шапочке. Английский язык мистера Робинсонабыл безупречен и не имел акцента, и все же этот человек не был англичанином.Папаше хотелось бы, как и многим другим, узнать, к какой национальностипринадлежал мистер Робинсон.
– Итак, чем могу служить?
– Я хотел бы выяснить, – сказал старший инспекторДэви, – кому принадлежит отель «Бертрам»?
Выражение лица мистера Робинсона не изменилось. Он невыказал удивления, услышав это название, и не дал понять, что оно ему знакомо.Он только произнес раздумчиво:
– Вас интересует, кому принадлежит отель «Бертрам».Который, я полагаю, находится на Понд-стрит, рядом с Пикадилли.
– Совершенно верно, сэр.
– Мне самому доводилось там останавливаться. Тихоеместечко. Все отлично налажено.
– Да, – сказал Папаша, – все там на редкостьхорошо.
– И вы хотите знать, кому он принадлежит. Неужели этотрудно узнать? – За его улыбкой крылась легкая ирония.
– Через официальные каналы, вы имеете в виду? О да.
Папаша вытащил из кармана небольшой листок бумаги и прочиталвслух три или четыре имени и адреса.
– Понятно, – сказал мистер Робинсон. – Кто-тосильно постарался. Любопытно. И вы пришли ко мне?
– Если кто и знает, так это вы, сэр.
– Как ни странно, я не знаю. Но, конечно, вы правы, ямогу раздобыть кое-какую информацию. Нужно иметь… – Он пожал своимиширокими жирными плечами. – Нужно иметь связи.
– Да, сэр, – согласился Папаша с самымбесстрастным видом.
Мистер Робинсон взглянул на него, затем снял трубку телефонау себя на столе.
– Соня? Свяжи меня с Карлосом. – Он подождалминуту-другую и снова заговорил: – Карлос? – и быстро произнес полдюжиныфраз на незнакомом языке. Папаша даже не смог определить, что это за язык.
Папаша отлично владел британским вариантом французского. Онмог с грехом пополам объясниться на итальянском и мог догадаться, о чем говорятнемецкие туристы. Он знал, как звучат испанский, русский и арабский, хотяпонять ни слова не мог. Этот язык не был на них похож. Он мог лишьдогадываться, что это турецкий, или фарси, или армянский, но тут уж онсовершенно не был уверен. Мистер Робинсон положил трубку.
– Не думаю, – произнес он добродушно, – чтонас заставят долго ждать. Мне это любопытно, знаете. Очень любопытно. Я иногдаи сам задумывался…
Папаша бросил на него вопросительный взгляд.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Отель «Бертрам» - Агата Кристи», после закрытия браузера.