Читать книгу "Футуристическое насилие и вычурные костюмы - Дэвид Вонг"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— О, я знаю, кто это.
— Так что, они вернутся сюда с кучей громил и попробуют вышибить дверь?
— Это было бы ужасно непродуманно со стратегической точки зрения. Система безопасности заблаговременно предупреждает о таком. Сложнее всего было бы нейтрализовать угрозу до того, как перестрелка испортит декор. Думаю, вазы в этом фойе старее Нового Завета. Нет, опасность этих людей заключается... в другом.
— Так что ты... — Зои остановилась, отвлечённая стуком в коридоре. — Стоп, здесь есть кто-то еще?
Армандо удивился.
— Только Карлтон, дворецкий.
Зои совсем забыла о нём.
Армандо, напрягаясь, спросил:
— Ему приказывали уйти? Он сказал, что не слышал от вас ничего, после того как закончил работать прошлым вечером. Его разбудил выстрел.
— Я о нём даже не подумала. Но... ладно. Могу я ему доверять?
Армандо пожал плечами.
— Я проверил его бэкграунд. Он был дворецким пятьдесят лет. Нельзя никому доверять на сто процентов, но... — он снова пожал плечами. — Такие решения принимать только вам. Это шло вместе с наследством.
— Замечательно.
Зои оставила Армандо там, где он стоял, и пошла на звуки, которые провели её через столовую и в холл, где она была прошлой ночью. Только вместо того, чтобы идти к голографической двери с плесенью, она направилась в противоположную сторону и вскоре набрела на широкую кухню, напоминавшую кухню ресторана. Она увидела два блестящих холодильника с тачскрин управлением, плоский гриль как в ресторанах Бенихана, глубокую фритюрницу и три ряда печей с пятнадцатью конфорками над ними (Зои сразу представила, сколько макарон с сыром можно здесь сварить). Также она разглядела несколько рядов медных кухонных приборов, свисающих над двумя огромными раковинами. В одном из углов была кирпичная арка с дровяной печью.
Она прошла мимо душистого стеллажа свежих трав, растущих в горшочках под специальными лампами. На противоположной стене был целый бар ликёра и пивной кран, а рядом с ними стойка для кофе бара с антикварной эспрессо машиной из латуни, которая выглядела в десять раз дороже той, что стояла на работе Зои. Она подошла к ней, чтобы разглядеть получше, чувствуя комфорт от близости к инструментам, с которыми она обращалась мастерски: измельчителями, пароварками и даже крошечными баночками для зубочисток, которые стояли здесь для завершения дизайнерской мысли. Томительный запах кофейного масла был прекрасен, несмотря на то, что он напоминал ей о долгих днях, уставших ногах и одном ужасном ожоге от пара.
— Мистер Ливингстон требовал, чтобы зёрна поставляли каждую неделю. — Заговорил Карлтон позади неё. Он бесшумно вошёл через другую дверь, удерживая Машину Зловония.
Зои обернулась и сказала:
— О, простите, я просто... искала кое-что.
— Вы извиняетесь за поиски на вашей же кухне? Ваш кот рыскал по кладовке, и мне пришлось его ловить. Думаю, он голоден.
— Оу. Точно. Простите.
Карлтон кивнул на кофе-бар и сказал:
— Ваш отец нашёл сервис, который отправляет зёрна на следующих день, после их жарки. Прямо из Колумбии. Вы ели? Мне приготовить что-нибудь?
Она умирала от голода, но сказала:
— О, не переживайте. Я... закажу что-нибудь, — затем подумала и продолжила. — У вас нет никакой кошачьей еды, да? Не для меня, конечно же. Я везла несколько банок в сумке, но этого оказалось мало. Думала, будет возможность заскочить в...
Прежде чем она закончила, Карлтон начал действовать, открыв холодильник.
— Если вы просите приготовить еду для кота, которая покажется ему удовлетворительной, что ж, разве это так сложно?
— Вы удивитесь.
Карлтон достал из холодильника тунец, яйца и масло, затем продолжил загружать руки на пути к кладовке. Он вышел с мукой, пакетиком риса, банкой арахисового масла, пластиковой упаковкой мёда, коробкой тростникового сахара и одним идеальным бананом.
— Вам нравятся бананы, мисс Эш?
— Ой, не надо было...
— Ваш отец платил мне, чтобы я делал точно это и точно в такой ситуации. Могу ли я считать, что я продолжу работать на тех же условиях? Кажется, вы расстались с некоторым персоналом.
— Да, конечно.
— Что ж, значит, отказ от моих услуг делает меня вором. Прошу, садитесь.
Ближайшая плита внезапно стала центром всей активности. Повернулись ручки. Возникло голубое пламя, после чего его накрыла кастрюля и две сковородки. Зои села у бара и вскоре учуяла запах тающего масла, свежих трав и кофе. Армандо внимательно следил за процессом, но только несколько дней спустя до Зои дошло, что он делал это, чтобы быть уверенными, что Карлтон её не отравит.
— Так вы, эм, знаете, что тут вокруг творится, верно? — спросила Зои.
Карлтон пожал плечами.
— Я стараюсь не вмешиваться, но, конечно, слышу всякое. У нас, людей, нет век на ушах, а они могли бы быть полезными время от времени.
Он схватил кусок хрустящего хлеба со стойки. Хлеб, предположительно, ещё несколько часов назад был в той кирпичной плите.
Зои спросила:
— Те парни. Точнее, те три мужчины и девушка... Уилл, Андре и остальные. Что они делают? Или что делали? Для моего отца. Они, типа, убийцы?
— Они решали проблемы, от которых нужно было исправить вашего отца.
— Значит убийцы.
— Могу сказать лишь то, что если они и убили кого-то, то делали они это не в доме.
Очищенный банан лежал на доске и был разрезан вдоль. Хрустящий хлеб был профессионально разрублен на толстые куски. Стейк из тунца мягко жарился в масле на одной из сковородок, тростниковый сахар шипел в масле — на другой. Пареный рис достали из кастрюли.
— Вы знаете, о чем я спрашиваю. Они опасны?
— Если вы хотите деталей, могу сказать лишь то, что меня не посвящали в незаконные дела. Это создало бы сложную ситуацию, если бы мне пришлось давать показания.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Футуристическое насилие и вычурные костюмы - Дэвид Вонг», после закрытия браузера.