Читать книгу "Чайка с острова Мираколо - Алена Волгина"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Их… не нашли? – откашлявшись, спросила я. Невыносимо было сидеть молча и ждать.
Алессандро молча покачал головой. Потом нехотя ответил:
– Мои люди вытащили тело этого «гондольера» из воды, но опознать его будет затруднительно.
– Моррены… – понимающе сказала я. Алессандро кивнул.
Я думала не об убийце, а о Карите. Я обещала ей свободу… а вышло… Почему она решила меня спасти?!
– Почему вы вдруг решили уехать? – спросил Алессандро.
Я не сразу поняла, о чем он говорит. Бал, маскарад и веселье в доме Арсаго сейчас были неизмеримо далеко от меня, словно за тысячу миль. Трудно поверить, что всего лишь несколько часов назад я беззаботно веселилась на празднике.
– Это все из-за нашего разговора? – продолжал он с волнением в голосе. – Простите меня. Я был непозволительно груб. Простите, Джулия…
Я потерла лоб. Что он хочет узнать? Почему я внезапно сорвалась домой? Ох, я же совсем забыла о письме!
Злосчастное письмо до сих пор лежало у меня за корсажем. Я поспешно выложила его на стол и отбросила от себя подальше, как ядовитую змею.
Алессандро с интересом придвинулся к столу.
– Я тоже слышал, что Рикардо возвращается, – сказал он через некоторое время. – Но это не его почерк. И совершенно не его манера. Он бы никогда такого не написал.
«И настоящая Джулия, конечно, сразу догадалась бы от этом», – пронеслось у меня в голове. Страх холодком прошел по спине, заледенели руки. Попалась.
Я сидела, обхватив чашку ладонями, не решаясь поднять глаза. Это странно, но в глубине души я чувствовала облегчение. Наконец-то можно все рассказать. Переложить свою ношу на кого-то другого. Слишком долго я колебалась, и сегодня по моей вине чуть не погибли двое!
Если бы я показала это письмо Ассунте, она сейчас была бы здорова. И Карита осталась бы жива. Все зло от того, что я взялась не за свое дело. Синьор ди Горо – начальник охраны, разбираться с преступлениями – это его работа. Кроме него, ни один человек в Венетте не вызывал у меня такого доверия.
Жаль, что он целиком и полностью на стороне дона Арсаго.
В ушах как наяву снова зазвучал дребезжащий голос синьора Сакетти: «Дон Арсаго своим благородством приковал к себе мальчишку надежнее, чем цепью, хе-хе. Превратил его в оружие, все равно что выковал меч себе по руке. Однако даже самый надежный меч может сломаться…»
Алессандро держится со мной как друг, но как только я выложу ему свои подозрения против графа, он сейчас же превратится во врага. Захочет ли он помочь? Или сбросит меня в канал, закончив дело, начатое убийцей?
И все-таки придется рассказать. Я уже набираю воздуху в грудь, но внезапно на пороге возникает служанка Мелина. Она не успела переодеться, так и ходит в шали поверх простой рубашки, лицо красное, опухло от слез.
От волнения у меня перехватывает горло:
– Как… что с тетей?
– Синьор Фалетрус сказал, что останется с ней на ночь, – вздохнула Мелина. Всхлипнула, утерла глаза краешком шали. – Я растопила камин в вашей спальне, синьора. Вы можете лечь, если хотите…
Мечта о теплой постели очень соблазнительна, но для этого пришлось бы поднять себя со стула и проделать немыслимо долгий путь по лестнице. Я с трудом могу пошевелиться, тело кажется таким тяжелым, будто я завязла в илистом дне лагуны, и на меня давит вся толща воды. Очертания кухонной утвари расплываются перед глазами. Голова плывет, как после падения. Наверное, кудесник Фалетрус что-то подмешал мне в отвар. Пятна света пляшут по стенам, откуда-то издалека доносятся голоса служанки и Алессандро:
– Позвать доктора?
– Не нужно, она просто спит. Я сам ее отнесу, посветите мне.
Кажется, я действительно сплю. Меня подхватывает мягкая полутьма, границы которой теряются в темноте. Вспыхивают и гаснут вокруг мерцающие блики. Эта картина кажется такой знакомой… Ну конечно! Я снова в крипте, у себя дома. Здесь я в безопасности. От пронзительно-острого чувства защищенности щемит в груди, и на глаза сами собой наворачиваются слезы.
– Он хотел ударить меня ножом, – жалуюсь я, когда темнота ласково гладит меня по щеке.
– Пусть только попробует. Я ему не позволю, – слышится в ответ с такой убежденностью, что я невольно улыбаюсь. И засыпаю уже окончательно.
На следующее утро я долго смотрела в потолок с цветочным орнаментом, прежде чем сообразила, что нахожусь в доме Граначчи, у себя в спальне. Судя по бликам от воды, танцующим на потолке, близился полдень. Вокруг царила мирная тишина, и на одну чудесную минуту можно было поверить, что вчерашние ужасы мне просто приснились. Но тут проснулась моя память, услужливо подсунув жуткую картину: две сцепившиеся фигуры на причале, тусклый блеск ножа, тяжелое тело донны Ассунты в намокшем от крови платье… С кровати меня буквально сдуло ветром.
На террасе в выщербленных плитах, подсушенных солнцем, кое-где еще остались темные потеки. Рядом с опустевшим логовом валялась цепь с разорванным железным кольцом. Остальные следы преступления были надежно скрыты в мутной зеленоватой глубине канала. Мне пришлось глубоко вдохнуть несколько раз, чтобы унять головокружение.
Значит, не приснилось.
Нужно было скорее узнать, что с Ассунтой. Здесь ли еще доктор Фалетрус? Развернувшись, я пересекла прохладный холл, взлетела по лестнице… и замерла за дверью салона, услышав внутри голоса.
– Ужас какой! В голове не укладывается! – это был Рикардо. Мое лицо само расцвело в счастливой улыбке. Он все-таки приехал! Я готова была влететь в комнату, чтобы приветствовать его, как полагается любящей сестре, однако второй голос заставил меня притормозить:
– Фалетрус сказал перед отъездом, что у донны Ассунты есть шанс, но пока что она в беспамятстве, и ее состояние внушает опасения…
Алессандро? Он еще здесь? Я прижалась ухом к портьере, висевшей за дверью. Зеленый плюш кое-где посерел от пыли, и у меня, как нарочно, зачесался нос. Только бы не чихнуть!
– Проклятый убийца! Счастье, что он не успел добраться до Джулии!
От слов Рикардо у меня теплеет в груди, но интонации Алессандро заставляют насторожиться:
– Да… не успел. К счастью. Она натравила на него паурозо.
«Это не я… Карита сама так решила…» – думаю я с раскаянием. Меня снова охватывает чувство вины. Я обещала ей свободу! А получилось…
– Его опознали? – спрашивает Рикардо. Его голос звучит как-то нервно.
– Шутишь? Моррены не оставили нам такой возможности. Тела паурозо мы вообще не нашли.
– Наверняка это кто-то из людей Фальери. Проклятье! Джулия – ценный козырь для дона Арсаго, вот они и постарались избавиться от нее!
– Для дона Арсаго и для тебя тоже, – роняет Алессандро. От холода в его голосе у меня по спине ползут мурашки. Я сильнее вжимаюсь в портьеру. – Ты еще не был на острове Мираколо?
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Чайка с острова Мираколо - Алена Волгина», после закрытия браузера.