Читать книгу "Сокровища Стоунбери - Долли Грей"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Джереми!
Она отчаянно завертела головой во все стороны, пытаясь разглядеть кузена, но безрезультатно. Его нигде не было видно.
Неужели погиб? – промелькнула в сознании Августы страшная догадка. Нет! Этого не может быть! Только не Джереми! Милый, любимый, желанный, единственный Джереми! Он не должен уйти из жизни так нелепо! Ему надо жить долго и счастливо, жениться на ней, Августе, и завести много детей... Не-е-ет!
Вся жизнь в одно мгновение пронеслась перед ее глазами. Детство... леди Виктория... отец с матерью... окончание университета... первая экспедиция... встреча с Сэмом Брауном... и гибель Джереми...
Все внезапно потеряло для Августы смысл. Она прекратила борьбу с разбушевавшейся стихией и целиком отдалась ее воле, позволяя нести себя, словно щепку. А затем наступил мрак...
Это было странное ощущение полета. Августа парила, поднимаясь все выше и выше к солнцу, оставляя далеко внизу белоснежные облака.
Ей было удивительно хорошо, тепло и уютно, словно кто-то большой и добрый заботливо держал ее на своей ладони, всячески оберегая от любых напастей. Августа ощущала его взгляд, устремленный на нее с любовью и нежностью, и хотела дотянуться, чтобы увидеть лицо своего благодетеля.
Он как будто прочел ее мысли, потому что она вдруг смогла различить смутные очертания мужского лица, склонившегося над ней. Постепенно они стали четче, и Августа не смогла сдержать удивленного возгласа:
– Джереми?!
– Я здесь, любимая. Все хорошо. Нам удалось спастись, – отозвался он...
И Августа распахнула глаза.
Некоторое время она молча озиралась вокруг, стремясь понять, что произошло, куда делось волшебное состояние полета над облаками и почему так темно.
Постепенно ее глаза привыкли к мраку, и Августа смогла различить огромный каменный купол пещеры над головой и природный бассейн в центре, куда беспрестанным потоком вливалась вода. Она поступала туда по широкому скату через пробоину в стене, расположенную на высоте более двадцати пяти футов.
– Как ты себя чувствуешь? – спросил все тот же голос, который заставил ее очнуться.
И Августа поняла, что человек, чье лицо ей недавно пригрезилось, был как нельзя реален. Из плоти и крови, он сидел рядом, и его переполняла тревога за нее.
– Джереми! – вскричала Августа, обнимая любимого за шею и прижимаясь к нему всем телом. – Ты живой!
Она вспомнила все страхи, пережитые ею по поводу его смерти, и рыдания, до этого скрывавшиеся где-то в глубине ее, хлынули наружу, перемежаясь самыми нежными словами:
– Хороший мой, прости меня... Я была так глупа, что не ценила того, что имела... И, лишь решив, что навек потеряла тебя, я поняла... я поняла, как ты дорог мне...
Голос Августы то и дело срывался, слезы катились из ее глаз. Но Джереми не спешил осушить их, зная, что так душа Августы очистится от всего, что накопилось в ней за долгое время. Она плакала, обнимала молодого человека и без конца повторяла, как любит его.
– Если для того, чтобы заслужить подобное признание, мне надо было едва не погибнуть, я готов пройти через это еще раз, – счастливо смеясь, промолвил Джереми.
– Так нечестно! – с шутливым возмущением прозвучал не менее знакомый голос. – Этот самозванец получает поцелуи, а законный жених лежит себе тихонечко в сторонке с больной ногой, и никому нет до него дела.
– Господи, Роберто, я видела, как вода накрыла тебя с головой, и не думала, что когда-либо снова буду говорить с тобой! – воскликнула Августа, поворачиваясь к приятелю.
– Я и сам не думал. Уже совсем было отчаялся выкарабкаться, но Джереми вытащил меня, – сообщил ей Роберто.
– Значит, все мы в относительном порядке, – улыбнувшись, сделала вывод Августа. – Остается верить, что остальные члены нашей экспедиции благополучно избежали выпавшей на нашу долю участи.
– Искренне на это надеюсь, иначе у нас могут возникнуть большие неприятности, – неожиданно став серьезным, сказал Роберто.
– Ты о чем? – Августа, уловив в его голосе тревожные нотки, заволновалась и обратилась сразу к обоим мужчинам: – Может, кто-нибудь объяснит мне, что все-таки происходит?
– Мы здесь как в ловушке, – после некоторой паузы произнес Джереми. – Без посторонней помощи нам отсюда не выбраться. Скат, по которому нас внесло вместе с водой, слишком скользкий, да к тому же весьма крутой.
– Но ведь есть рация. Нужно только связаться с профессором... – начала было Августа, но тут же осеклась, осознав, что после их водного путешествия аппарат наверняка пребывает в непригодном состоянии.
– Подведем итог, – печально заговорил Роберто. – У нас нет спичек, чтобы разжечь огонь. Нет съестных припасов, чтобы продержаться до прихода подмоги. И нет надежды на эту самую подмогу.
– Зато мы живы, мы живы, Мы живы... – принялась повторять Августа, одновременно о чем-то размышляя. Затем она резко вскочила на ноги. – Не стоит отчаиваться. Если мы не погибли раньше, значит, на небесах нас пока еще не ждут, а это уже что-то.
– Что ты предлагаешь? – спросил Роберто, невольно заражаясь ее оптимизмом.
– Обыскать всю пещеру. Не может быть, чтобы здесь не обнаружился еще какой-нибудь ход или лаз.
И Августа, вытянув руки вперед, направилась в самый темный конец пещеры, старательно огибая бассейн. Однако уже через несколько шагов она споткнулась о камень и упала, больно ударившись и без того побитой коленкой.
– Вот черт!
Джереми принял на себя роль скептика и принялся рассуждать:
– Предположим, что такой ход есть, но что дальше? Идти в неизвестном направлении, надеясь на удачу? Но здесь, по крайней мере, есть вода.
– Когда-нибудь скат подсохнет и по нему можно будет выбраться наружу, – философски заметил Роберто, слегка утрачивая недавнее воодушевление.
– О чем вы говорите?! – Августа с возмущением уставилась на расположившихся перед ней мужчин и принялась перечислять доводы в защиту своей точки зрения: – Во-первых, сезон дождей только начался и неизвестно, сколько еще продлится. Так что сидением здесь мы ничего не выиграем. Во-вторых, если моя версия подтвердится и ход обнаружится, это вовсе не означает, что место, куда он нас приведет, будет хуже. И в любом случае у нас будет чем заняться какое-то время. Все лучше, чем мучиться от безделья в ожидании весьма иллюзорной помощи.
– Ты меня убедила, – сдался Джереми. – А как ты считаешь, Роберто?
Итальянец усмехнулся.
– Какая разница? Даже если я думаю иначе, ничего не изменится: вас большинство, и я подчиняюсь вашему решению.
– Ответ, достойный Макиавелли, – пошутил Джереми. – Итак, что бы ни произошло, вся ответственность ляжет на наши плечи.
Весело подтрунивая друг над другом, они разбрелись по пещере в поисках лаза или щели и стали двигаться по кругу.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Сокровища Стоунбери - Долли Грей», после закрытия браузера.