Читать книгу "Шварцкау - Алекс Орлов"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Приподнявшись, сквозь плотное облако пыли он увидел несколько перевернутых коробок из-под запчастей, летающие по воздуху куски пластика и обломки механизмов вперемежку с расщепленными деревянными брусками, из которых собиралась конструкция робота-двойника.
Со стороны пожарного блока зарыдала, забилась в истерике сирена, а на дальних рубежах загрохотали зенитки — служба ПВО заметила лаунчмодули лишь на выходе из охраняемой зоны.
Кряхтя и постанывая, с земли поднялся Пальмер, его лицо было окровавлено, но двигался он сам. Джек тоже встал, и в этот момент из ангара появился Берт Тильгаузен. Он посмотрел на пыльную завесу, на весь этот разгром во дворе и большую воронку.
— Что это было? — спросил старшина, приглядываясь к Джеку — не получил ли тот ранений.
— Что-то промелькнуло вверху, и сразу взрыв, — ответил тот и закашлялся.
В парк стали забегать люди — пилоты обеих рот, бойцы пожарного взвода и фельдшер Брикс.
— Это лаунчи, Берт! — закричал оказавшийся рядом Пальмер. — Они ударили прямо по модели! Я вел его к Джеку, показать хотел!
— Не кричи, я и так слышу, — ответил Тильгаузен.
— Видимо, его оглушило, — пояснил фельдшер и начал протирать кровоточащее лицо Пальмера дезинфицирующей салфеткой. — Он оглушен, потому и орет. Пойдем со мной в медпункт! Я тебе раны обработаю!
Фельдшер стал знаками показывать Пальмеру, что он от него требуется. Тот посмотрел на Тильгаузена, и начальник кивнул, дескать — иди.
Раненого увели, а Джек с отсутствующим видом стал смотреть на бегавших по двору бойцов пожарного взвода, которые проверяли, в порядке ли система пожаротушения. Но ни вода, ни пламегасящая пена нигде не протекали.
К Джеку подошел Папа Рико.
— Ты в порядке?
— В порядке. Рвануло-то далеко.
— А куда они целились?
— Понятия не имею, — соврал Джек, хотя уже догадался.
Тильгаузен тоже отрицательно покачал головой, дескать, ничего не знаю.
— Там тебя Хольмер ищет, — сказал Папа Рико.
— Сам? — уточнил Джек.
— Пехотинца присылал.
— Хорошо, сейчас пойду.
Папа Рико ушел, и Джек с Тильгаузеном остались одни.
— Что мне теперь делать, Берт? Они достанут меня…
— Не дрейфь, первый раунд ты уже выиграл.
— Как это?
— Очень просто. Теперь арконы знают, что накрыли тебя в твоей собственной машине, и на какое-то время оставят тебя в покое.
— А потом?
— Потом — суп с котом, — ответил Тильгаузен. — Будет новый раунд, и я уверен, ты снова обхитришь их.
Джек вздохнул и начал отряхиваться.
— Я пойду к своим, Джек, нужно дать распоряжения…
— Иди Берт, только…
— Что?
— Скажи мне, только честно, может кот оказаться котоплексом — разведывательным роботом противника?
— Это ты про Ренегата?
— Да.
— Ренегат не может, он проверенный.
— Как проверенный?
— Во-первых, он жрет много — роботу такого не выдержать, а во-вторых — он кошку покрывал, которая у поваров живет. Так что Ренегат полностью проверенный, не сомневайся.
Военный внедорожник на «городских» шинах стоял на том же месте, что и вчера. Где-то играла музыка и слышались голоса людей, обеспокоенных грохотом взрыва.
Джек оглянулся: над техпарком еще висела пыльная пелена, а над ней высоко в небе невозмутимо проплывал айрбот, угрожая всем нарушителям подведомственного ему пространства, если, конечно, они не слишком проворны.
«Дармоед», — подумал Джек и поднялся на крыльцо, едва не столкнувшись с лейтенантом Филторном — командиром взвода из второй роты.
— Але, боец! Что там за грохот? — спросил Филторн, застегивая форменную рубашку.
— Похоже, лаунчи, сэр. Они ударили по техпарку, но обошлось без жертв.
— Точно без жертв?
— Точно, сам видел.
Филторн кивнул и вернулся в здание, Джек последовал за ним. В коридоре он увидел капитана Хольмера. Тот был в мятых спортивных трусах и растянутой майке, а лицо его выглядело соответственно состоянию.
Филторн покачал головой и прошел мимо, а Джек остановился и, подождав, когда капитан обратит на него внимание, сказал:
— Доброе утро, сэр…
— О… — капитан болезненно сморщился. — Джек… хорошо, что ты пришел…
— Мне сказали, что вы за мной посылали.
— Да, посылал… У тебя нет чего-нибудь выпить?
— У меня нет, сэр, я ведь не пью. Но у поваров есть вино…
— У поваров я был в три часа ночи, — признался капитан, и его лицо снова перекосила страдальческая гримаса. — И зачем я туда ходил? Лучше бы спать лег…
— Может, томатный сок с солью и перцем, сэр?
— А где ты возьмешь томатный сок?
— Сока нет, но наверняка у вас в холодильнике валяется смятая коробка этих таблеток…
— «Фруссо-буссо»? Опять эту муть наводить?
— В прошлый раз вроде она вам помогала.
— Они просрочены еще десять лет назад… Но ведь другого у нас ничего нет, правильно?
— Правильно, сэр.
— Ну, тогда пойдем ко мне, попробуем замутить это пойло, — согласился капитан и, шагнув к ближайшей двери, взялся за ручку.
— Это не ваша дверь, сэр, ваша — следующая, — подсказал ему Джек.
— Да?
Капитан сделал шаг, поднял голову и увидел, что номер действительно другой.
— Это все усталость, Джек, это все накопившаяся за годы усталость и… другая анатомия…
Капитан прошел к другой двери, толкнул ее и ввалился в комнату, Джек зашел следом.
— Давай, командуй… — сказал Хольмер указывая на казенный холодильник, а сам полез в шкаф и достал какую-то странную емкость.
— Что это, сэр? — спросил пораженный Джек.
— Банка на три литра… — ответил капитан и на мгновение замер, пережидая приступ тошноты.
— А что в ней?
— Ты про это?
Капитан расстелил поверх замусоренного стола полотенце и высыпал из банки черных блестящих жуков, отливавших на свету перламутровыми искрами.
— Это жуки-бове, былая страсть к коллекционированию. Тут есть даже экземпляры, которых я выменивал, когда был школьником.
— Да ну? — поразился Джек.
— Правда. Вон тот большой с золотистыми крылышками обошелся мне в три картриджа к игровой приставке. А вот этого, синего — я выменял за две пачки печенья. Кажется, «Приморское». Кстати о печенье, ты своего командира взвода сегодня видел?
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Шварцкау - Алекс Орлов», после закрытия браузера.