Читать книгу "Лабутены для Золушки - Данил Корецкий"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Мсье Арно, мадам Арно, – приветствовала она по-французски пожилую супружескую пару. – Надеюсь, мы с вами чуть позже посплетничаем о видах на урожай на юге. Планирую закупить сотню-другую ящиков молодых вин. Нужна консультация эксперта.
И, пресекая порыв мсье Арно посплетничать немедленно, отвернулась к Андрею и положила руку на его ладонь.
– Привет, дорогой. Здорово видеть тебя здесь.
– На этот раз у тебя был замечательный план – прекрасный и безопасный, – изобразив вежливую улыбку, Андрей пожал плечами.
И снова неподалеку защелкали фотоаппараты, отсняв, видимо, как русская миллионерша тепло здоровается со своим странноватым сыном.
Не злоупотребляя его терпением, она убрала руку.
– Твоя спасительница заслуживала того, чтобы побывать на моем балу.
Кира поспешила вступить в разговор.
– Элеонора Леонидовна…
– Элина, мы же договаривались.
– Хорошо, Элина, – Кире с трудом далось амикашонское обращение к женщине вдвое старше себя. – Вы ведь знаете, что все было ровно наоборот. Это Андрей спас и меня, и того мальчика. Увы, как я ни старалась объяснить это журналистам, они пропустили все мимо ушей.
– Что ж, – ее собеседница качнула головой, как бы говоря: это ничего не меняет. – Что бы там ни было в море, на суше, у вас есть прекрасный шанс спасти моего сына, – она сделала небольшую паузу. – От него самого.
При этих словах Андрей решительно махнул ближайшему «белому медведю», приглашая его подойти.
– Даже не знаю, – Кира пыталась поддержать разговор с мадам Войтовой, но в светской беседе та была чемпионом, а Кира – всего лишь робким новичком, так что все ее подачи отбивались слету, без лишних церемоний.
– Поверьте, – мадам Войтова прервала Киру изящным жестом. – Я разбираюсь в принцессах.
Даже комплименты она умела делать так, чтобы самой при этом выглядеть выигрышно.
Чувствуя, что maman намерена задержаться в их компании, Андрей снял с подноса сразу два коньячных бокала. Войтова проводила их напряженным взглядом, но ничего не сказала. Промолчала и Кира, старательно сохраняя беззаботный вид. Она поймала пристальный взгляд молодого смазливого блондина, одиноко стоящего за столиком возле окна. Единственную компанию ему составляла наполовину опустошенная бутылка красного вина. Встретившись с ней глазами, молодой человек заулыбался и помахал рукой. Кира на всякий случай сдержанно ответила.
– Артурчик что, наказан? – спросил Андрей, заметив, как фаворит матери поздоровался с Кирой – в явной надежде, что на него обратят внимание и пригласят присоединиться.
– Андрей! – Мадам Войтова понизила голос, давая понять сыну, что ей не нравится такой поворот беседы – тем более, при посторонних.
Андрей пожал плечами. Чета Арно – видно, из опасения оказаться в эпицентре семейного скандала – предпочла покинуть столик и отправиться смотреть на танцующих в середине зала.
– Прости, но… смотрю, мальчонка скучает в одиночестве, грустит, заливает, так сказать, вином… да и одет как-то не празднично, явно из секонд-хенда…
– Ты сам-то, – мать кивнула на коньячные бокалы. – Плотно взялся, как я погляжу.
– Ну, тут мы с ним, похоже, сошлись во мнениях… В твоей компании под алкоголь как-то легче.
В ее глазах мелькнула ярость. Она, однако, сдержалась и даже выдавила из себя саркастическую улыбку.
– Ты не испортишь мне праздник, сынок.
В следующую секунду она махнула рукой в сторону коренастого крепыша с большими залысинами вокруг растрепанного чубчика.
– Пьер! Идите к нам. Я познакомлю вас с той самой девушкой, которая уберегла Ниццу от трагического происшествия.
Мужчина приветливо кивнул.
– Я именно к вам и иду! Причем как раз за этим знакомством…
Средних лет, неприметное лицо, заурядная одежда: недорогой, обтягивающий смокинг, очевидно извлеченный из многолетнего заточения в кладовке, разношенные повседневные туфли, пластмассовые электронные часы.
– Нашу русскую гостью, Киру, представлять нет необходимости, она – безусловная звезда сезона, – торжественно произнесла Элеонора. – А это Пьер Фуке, служащий муниципалитета, который почему-то знает все и обо всех, как будто он не скромный чиновник, а журналист или полицейский. Так что, иногда я подозреваю его в лукавстве…
– Ах, Элеонора, – весело парировал мсье Фуке, целуя Кире ручку. – Такие, как я, не приспособлены к вранью. У нас, видите ли, уши краснеют. Досадный изъян физиологии, разрушивший надежды моей матушки на мою политическую карьеру. Пришлось довольствоваться скучной кабинетной работой.
Не отпуская руки, он обратился к Кире:
– От лица французского государства и особенно муниципалитета города Ницца, приношу вам, мадемуазель Кира, глубокую благодарность за проявленный, не побоюсь этого слова, героизм.
Пьер Фуке был говорлив, половину слов Кира не успевала понять и восстанавливала фразы по общему смыслу.
– Вы не только спасли жизни… что, разумеется, самое важное в этой истории… но и сохранили доходы отелей, расположенных в непосредственной близости от места происшествия. Турист – существо чувствительное. В прошлый раз… – мсье Фуке запнулся, встретившись взглядом с Войтовой. – Впрочем, стоит ли об этом сегодня…
Он протянул Кире визитку.
– Я бы очень хотел с вами встретиться. Скажем, завтра вечером.
И, не дав Кире времени на ответ, вскинул руки, как бы отметая возможные возражения:
– Не отказывайте, прошу вас. Французское государство в моем лице будет чрезвычайно опечалено. К тому же у него… у меня, то есть… приготовлен для вас небольшой, но, смею надеяться, приятный сюрприз.
Киру развеселил этот бодрый, с чувством юмора, чиновник.
– Договорились, – сказала она, принимая визитку. – Я позвоню вам завтра.
Она убрала визитку в клатч, лежавший на столике, а мсье Фуке, покачав указательным пальцем, сказал:
– Надеюсь, вы не забудете!
Кире впервые почудились серьезные нотки в его голосе. Очень серьезные! Или не почудились? Похоже, он не такой уж весельчак-юморист…
– Конечно, не забуду! – поспешно заверила она, и в следующую секунду бал уже увлек ее прочь от утомительных светских знакомств и бесед, в упоительный водоворот возвышенных вихрей музыки. В зале зазвучал ее любимый еще со времен школьного кружка бальных танцев вальс «Сказки венского леса». Ее ладонь приглашающе коснулась руки Андрея.
– И правильно, – тут же отреагировала мадам Войтова. – Здесь следует танцевать. Андрей когда-то неплохо вальсировал, милочка. Надеюсь, за своим бизнесом не утратил этот светский навык.
– Пьер, – обратилась она к муниципальному чиновнику. – Готово ли французское государство в вашем лице к туру вальса?
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Лабутены для Золушки - Данил Корецкий», после закрытия браузера.