Читать книгу "Возраст чувственности - Элизабет Бикон"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
На лице его появилось выражение крайнего удивления. Он не понимал, как добровольно можно покинуть страну наслаждений, в которую он открыл ей дорогу. Джеймс Уинтерли, блестящий кавалер, щеголь, завсегдатай балов и салонов, был потрясен тем, что провинциальная вдова оттолкнула его, что она не желает близости с ним так же страстно, как он. Ровена махнула рукой, словно прогоняя наваждение, поправила волосы и решительно отступила назад. Даже мальчишку, которым он был очень давно, оскорбило бы подобное поведение женщины, готовой всего минуту назад отдаться ему.
– Я и не думал, что желание попробовать заведет нас так далеко, – наконец произнес он, стараясь за шутливым тоном скрыть досаду.
Однако ему довольно быстро удалось прийти в себя, несмотря на разочарование и неудовлетворенное желание, и он стал прежним Уинтерли, лишь чуть более хмурым, что, впрочем, заметить было довольно сложно.
– Вы все еще хотите жениться на мне? – усмехнулась Ровена.
– А почему я должен передумать?
– Потому что я не могу… Я не хочу… – Она замолчала, не найдя слов, чтобы закончить мысль.
– Вы считаете себя холодной? О таких глупостях не стоит даже думать. Женщины не целуют так мужчин, которых, по их утверждению, совсем не знают.
– Такое со мной впервые, – смущенно пролепетала Ровена.
– Что ж, отличное начало, я вам скажу. Не важно, что сделал вам мистер Уэстхоуп, мы забудем об этом вместе. – Джеймс говорил так серьезно, будто давал обет. – Есть еще много мест на теле женщины, к которым приятно прикасаться губами и языком. Я покажу вам их все и обещаю: какими бы ни были ночи с вашим мужем, наши будут несравненно лучше.
– Но все же вы не можете на мне жениться, – упрямо повторила Ровена. Сердце ее при этом забилось сильнее, когда воображение нарисовало чудесные обещанные перспективы.
– Не вижу причин этого не сделать, – сказал Джеймс своим привычным уверенным тоном и высокомерно вскинул голову.
Теперь ему было легче уйти и сохранить лицо, несмотря на то что приходилось признать, что выбранная тактика не принесла победы. На этот раз Ровена Уэстхоуп хоть и не сомкнет глаз всю ночь, но проведет ее одна.
Даже следующим утром в голове Ровены все еще звучали слова Джеймса, произнесенные им на прощание:
– Все же вам придется выйти за меня.
– Ни за вас, ни за кого другого, никогда, – ответила она ему.
– Ваши слова еще раз подтверждают, что вы не представляете, как красивы.
– Это не имеет значения, – отрезала Ровена, закрыла дверь, поспешила лечь в постель и крепко зажмурилась.
Сейчас, лежа на отделанной кружевом подушке, она предалась размышлениям, время от времени глубоко вздыхая. Джеймс был честным, искренним и сильным человеком, его нельзя даже сравнивать с Нейтом. Ровену печалило, что Нейт так рано умер, но все же хорошо, что ей не надо больше быть его женой. Глупо опять связать свою жизнь с мужчиной, оказаться в его власти, особенно если это Джеймс Уинтерли. Ровена думала, что надо непременно найти молоток, чтобы выбить мысль о браке из его головы, когда в дверях появилась горничная с чашкой горячего шоколада и кувшином теплой воды и сообщила, что завтрак будет подан через полчаса.
– Меня зовут Салли, мадам. Сэр Гидеон просил меня помочь вам одеться и проводить в желтую столовую, иначе вы можете заблудиться. Не представляю, зачем милорд приказал подготовить для вас эту комнату. Ей уже давно не пользовались. Вся семья живет в другом крыле, сюда никто не заходит. Мне самой пришлось несколько раз останавливаться, не могла сразу вспомнить дорогу. Если вы случайно заблудитесь, лучше сразу выйти в парк и пройти в личный дворик старого милорда, а оттуда войти в дом.
– Пожалуй, этим путем я и буду пользоваться, – растерянно кивнула Ровена и встала, чтобы скорее одеться.
Получается, ей специально выделили эту комнату, потому что Джеймс Уинтерли может прийти сюда, никем не замеченный, и быстро попасть через дворик в спальню старого милорда. В любом случае у Гидеона есть ответы на все вопросы, роящиеся в ее голове. А наглецу, сделавшему ей вчера вечером предложение, стоит подготовиться к новым волнениям, которые она ему обеспечит.
Приятно, что Салли не смотрит на нее во все глаза; значит, человек, который видел их с Джеймсом, предпочитает пока хранить молчание.
– Отъезд мистера Уинтерли утром вас не побеспокоил, мадам? – спросила горничная. – Он получил письмо на рассвете, сразу собрался и уехал на несколько дней. Он должен был пройти мимо вашей спальни, поэтому я решила, что шум мог вас разбудить.
– Я ничего не слышала, – покачала головой Ровена. Теперь ясно, почему ей кажется, что поместье будто опустело.
– Он взял большого жеребца, а его даже конюхи обходят стороной. Похоже, мистер Уинтерли в полном порядке, как он любит говаривать. Но если упадет с этого коня, то вышибет себе все мозги, это точно, как говорит мой отец, а он кузнец и кое-что понимает в лошадях, у него башка треснет.
– Очень на это надеюсь, – пробормотала Ровена, в очередной раз напомнив себе, что стоит опасаться этого мужчину, как огня. – Шоколад был очень вкусным, благодарю.
– На здоровье, мадам. Да, еще хозяйка-виконтесса сказала, что вы можете зайти к ней и выбрать любое из дневных платьев, пока мистер Хосфилд не привезет ваши вещи из дома. Такая добрая душа!
– Да, очень мило с ее стороны, – смутилась Ровена и постаралась улыбнуться.
Она прошла за ширму и умылась, затем горничная помогла ей одеться. Салли довольно быстро нашла дорогу в обитаемую часть дома и передала ее горничной леди Фарензе. Поджав губы, та следила за тем, как компаньонка хозяйки перебирает платья, и одобрительно кивнула, когда Ровена остановила выбор на самом скромном. Служанка быстро причесала ее и помогла надеть платье.
– Благодарю вас, Калдроуз, – счастливо улыбнулась Ровена. – Уже и не помню, когда мной столько занимались.
– У вас чудесные волосы, миссис Уэстхоуп, – ответила та и потупилась, будто поняла, что это сомнительный комплимент для вдовы.
– Только очень непослушные, постоянно норовят растрепаться. А вам удалось уложить их в такую аккуратную и элегантную прическу, просто чудо. Непременно запомню, как вы это делали.
– Буду рада помочь вам, мадам, если сами не справитесь.
– Бог мой! – раздался голос заглянувшей в комнату леди Хлои. – Дорогая, вы помолодели и теперь совсем не похожи на гувернантку. Леди Лафрен будет довольна.
Ровена была всего на несколько лет моложе леди Хлои; видимо, до сего момента об этом никто не догадывался. Она представила, как бы отреагировал на ее преображение Уинтерли, и мечтательно улыбнулась, но потом одернула себя. Что за глупости, позже папа или Хосфилд привезет ей из дома вещи, и она сможет надеть свое платье. Пора прекратить думать о всякой ерунде.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Возраст чувственности - Элизабет Бикон», после закрытия браузера.