Читать книгу "Опасный Денди - Барбара Картленд"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
К тому же девушке казалось, что лорд Доррингтон считает, будто теперь, после того как он избил принца, тот больше не будет докучать Алине, и о нем можно забыть. Однако в том, что касалось этого человека, она была настроена не столь оптимистично.
Из книг она немало узнала о свойственной азиатам мстительности, о том, что они никогда не забывают и не прощают нанесенного им оскорбления, о том, что вражда нередко длиться веками и в нее могут быть втянуты несколько поколений!
Алине было трудно поверить, что принц смирится с тем, что его унизили, выпоров, как мальчишку, и не попробует отомстить. В первую очередь он наверняка сделает все, чтобы взять ее силой, а потом откажется жениться.
Да и можно ли надеяться на то, что он никогда не будет оскорблять лорда Доррингтона и порочить его честь, вынуждая того смывать позор кровью? Эта мысль ввергла Алину в ужас, и она задрожала. Лорд Доррингтон, все внимание которого, казалось, было обращено на лошадей, спросил:
— Вам холодно?
— Нет, - ответила девушка. — Просто то, о чем я подумала, испугало меня.
— Так не думайте об этом, — посоветовал лорд Доррингтон. — Вам больше ничего не грозит. Вы станете моей женой, и только полный дурак, забывший о том, что я имею право защищать вас, осмелится нанести вам оскорбление.
— Элизабет рассказала мне, что вы собирались организовать Клуб холостяков, — заметила Алина.
— Полагаю, я пару раз говорил что-то в этом роде - так, шутки ради, — с улыбкой ответил лорд Доррингтон. — Трудно поверить, чтобы нашлось много желающих вступить в такой клуб, а даже если бы их набралось достаточно, вряд ли они задержались бы там надолго. В конечном итоге большинство мужчин связывают себя семейными узами.
— Но только в том случае... если они хотят этого, — произнесла Алина.
— Тогда все в порядке, — заключил лорд Доррингтон, - ведь мы оба пришли к выводу, что у нас нет иного выхода, кроме как пожениться. Так что покоритесь неизбежному.
Алина поняла, что она ведет себя слишком назойливо, постоянно докучая лорду Доррингтону своими соображениями по поводу того, что для того является решенным вопросом.
И все же она продолжала спрашивать себя, правильно ли поступает. Ее совесть была бы спокойней, если бы она убежала далеко-далеко и спряталась, чтобы никто не нашел ее. Но как бы она смогла отправиться в путь без денег? Не имея представления, куда идти? Алина вынуждена была призвать, что лорд Доррингтон оказался совершенно прав, утверждая, что ей пришлось бы столкнуться с гораздо большими, чем сейчас, неприятностями.
"Очевидно, такова уж моя судьба!"- со вздохом сказала она себе.
Но тут внезапная мысль заставила ее вздрогнуть: что потребует от нее лорд Доррингтон, когда она станет его женой? Неужели он будет желать ее так же, как принц? Алина плохо представляла, что происходит между супругами, однако ее кидало в дрожь при мысли, что мужчина будет дотрагиваться до нее, целовать и вообще находиться рядом с ней.
Как бы догадавшись, о чем думает Алина, лорд Доррингтон тихо произнес:
- Полагаю, нам с самого начала следует быть откровенными друг с другом. Хочу заверить вас, что, учитывая необычные обстоятельства, которые вынуждают нас обвенчаться как можно скорее, и тот факт, что нашей свадьбе не предшествовало обручение, позволяющее жениху и невесте получше узнать друг друга, я не буду навязывать вам свое общество и не сделаю ничего против вашего желания.
Лорд Доррингтон сказал именно о том, что волновало Алину, и она почувствовала, как у нее начинают гореть щеки. Она раздумывала, что ответить ему, но тут в голове у нее возник еще один вопрос.
Неужели он так заботится о ее чувствах, или она просто не вызывает у него никакого интереса?
Впоследствии Алина так и не смогла определить, каким она ожидала увидеть Доррингтон Холл. С первой минуты особняк произвел на нее столь ошеломляющее впечатление, что ей было трудно выразить словами те чувства, которые вызвали в ней совершенство его линий и великолепие отделки.
Лорд Доррингтон осадил лошадей в конце взбиравшейся на холм длинной липовой аллеи. Внизу, в долине, взору Алины предстало здание времен королевы Елизаветы, имевшее форму буквы "Е" и построенное из красного кирпича. Украшением дома служили ромбовидные окна и изящные трубы, четко вырисовывавшиеся на фоне неба.
- Он слишком прекрасен, чтобы быть настоящим, — наконец вымолвила девушка.
— То же самое я говорю себе каждый раз, когда возвращаюсь домой,— согласился с ней лорд Доррингтон.
"В этом доме, — подумала Алина, проходя в обшитый дубовыми панелями холл, — царит атмосфера счастья и покоя, он проникнут духом преемственности поколений, живших здесь в течение многих веков".
Навстречу им вышли старый дворецкий и несколько лакеев, потом появилась экономка в черном, шелестевшем при ходьбе платье. Ее сопровождали горничные. Алина догадалась, что они собрались, чтобы поприветствовать невесту своего хозяина.
Лорд Доррингтон представил Алине слуг. Она со всеми поздоровалась за руку и по тому, как он говорил о них, поняла, что большинство из них он знает еще с детства. Они воспринимали его не как представителя одного из древнейших родов Англии, а как ребенка, который вырос у них на глазах и которого они любят всем сердцем.
Когда старый дворецкий во второй раз назвал лорда Доррингтона "мастер Ульрик" и поправился, Алина не выдержала и тихо засмеялась.
— Он говорит с вами так, будто вам столько же, сколько Руперту! — поддразнила она.
— Полагаю, это часть того, что называется "возвращение домой",— ответил лорд Доррингтон. — Здесь я не Хозяин, а тот, о ком заботятся и кого балуют! Они очень хотят сделать мне приятное, и не потому, что я плачу им, - просто они желают мне счастья.
— У вас действительно сказочный дом! — заметила Алина.
Она обвела взглядом гостиную и увидела, что все здесь — стены, столы, стулья — можно спокойно назвать истинными сокровищами.
— Завтра мне хотелось бы показать вам кое-что из того, что я собрал,— сказал лорд Доррингтон, — полагаю, вам понравится моя коллекция. А сегодня мы слишком устали, к тому же я уже распланировал этот вечер. Надеюсь, вы согласитесь с моим планом.
— И в чем же он заключается? - поинтересовалась Алина.
— Так как мы проделали долгий путь, нам следует как можно скорее поужинать, — ответил лорд Доррингтон. — Потом нас обвенчают в церкви, которая такая же древняя, как и дом. Она была восстановлена после того, как ее разрушили войска Кромвеля.
— Я поднимусь наверх переодеться, - проговорила Алина. Немного поколебавшись, она нерешительно, как будто это было для нее неразрешимой задачей, спросила: - Какое платье мне надеть?
— Среди тех, что я купил вам, вы найдете белое, — сказал лорд Доррингтон, — оно лучше всего подойдет для данного случая. Завтра вам из Лондона пришлют все необходимые мелочи, а также новые туалеты. Уверен, что они будут вам идти не меньше, чем то платье, которое на вас сейчас.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Опасный Денди - Барбара Картленд», после закрытия браузера.