Читать книгу "Хождение по квадрату - Рид Фаррел Коулмен"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Все, — спросил я, когда она закончила. — Готовы?
— Готова.
Я медленно повернул ее вокруг себя.
— Смотрите!
К нам направлялся юноша лет 20. На нем были потертые черные джинсы, черная кожаная куртка, знававшая лучшие времена, и кроссовки. Его бледные впалые щеки были чисто выбриты, а короткие крашеные волосы приобрели неестественно желтый цвет. В левом ухе болталась приличных размеров английская булавка. В янтарном свете уличных фонарей мы смогли разобрать буквы, грубо вытатуированные на костяшках пальцев.
— Панк, — сказала она, — ну и что… — и замолчала.
— Вы видели?
— Думаю, да. — Кэти колебалась.
— Подумайте об этом минуту, — попросил я. — Если он действительно сбежал, — не важно, по какой причине, — это прекрасное место, чтобы скрыться. Его теперешний внешний вид как раз подходит. Господи, он выглядит как каждый третий парень, прогуливающийся по авеню А. А по этой идиотской фотографии с выпускного вечера, расклеенной повсюду, никто бы его не узнал. И позвольте мне сказать вам еще кое-что: задолго до того, как панки поселились в этом районе, здешние жители были не слишком расположены сотрудничать с полицией.
Она колебалась:
— Я догадываюсь. Но на что бы он жил? Он не притронулся к своему банковскому счету и не воспользовался кредитной картой, которую папа дал ему на всякий случай.
— Может, он спланировал все заранее и отложил наличные. Помните, как вы сказали мне, что он прячется под столом? — спросил я, кивая на дверь украинского ресторана в десяти шагах слева от нас. — Возможно, он моет посуду или убирает со столов. Может, ночует каждый день в разных местах. Возможно, нашел дешевую комнату, не знаю. Вы мне скажете. Вам никогда не приходила мысль, что ему кто-нибудь помогал? Друг или новая девушка?
— Новая девушка? — Кэти была поражена.
— Не перебивайте меня, умоляю! — Я хотел, чтобы она дала мне закончить. — Всегда есть возможность раздобыть немного денег в этом городе. Просить милостыню. Рисовать портреты туристов на площади Вашингтона по пять баксов за штуку…
Кэти печально усмехнулась:
— Это было бы нелепо, правда?
Я подумал: более вероятно, что Патрик продает пятидолларовые упаковки с наркотиками или дозы поддельного мескалина на площади Вашингтона, но, учитывая реакцию его сестры на более безобидное предположение о новой подружке, счел разумным не озвучивать это предположение.
— Раз он мог оказаться здесь, среди панков и артистов, мы, по-моему, должны нанести визит в музыкальные и танцевальные клубы. Мы оставим плакаты у вышибал, билетных контролеров и барменов. Они могли бы помочь.
Пережив месяцы разочарований, Кэти не поддавалась моему оптимизму.
— Они не захотят.
— Вспомните, что я сказал вам «У Пути», когда вы попросили меня показать оружие. Все зависит от того, насколько хорошо вы просите. На своем опыте я понял, что люди в клубах высоко ценят сиюминутные денежные поощрения, да и будущие тоже.
Машинальным жестом она опустила руку в карман брюк.
— У меня около шестидесяти долларов, деньги на метро и карта «Америкэн экспресс».
Я нахмурился.
— Не думаю, что вышибалы принимают «Америкэн экспресс».
— А вот в ресторанах принимают, — возразила Кэти, указывая на сине-белую наклейку на двери. — У меня кружится голова, мне нужно что-нибудь съесть.
Я взглянул на часы. Для обеда было поздно даже по манхэттенским стандартам, а вот по клубным — слишком рано. Похлопав себя по животу, я кивнул в знак согласия. Когда я открывал перед ней дверь, Кэти вдруг остановилась.
— А как насчет Хобокена? Вы думаете, это был действительно Патрик?
Я дал двери захлопнуться, взял Кэти за плечи и повернул ее в сторону Девятой Восточной улицы.
— Если Манхэттен отсюда до Гудзона вдруг станет невидимым, что вы увидите за рекой?
— Джерси?
— Не будьте такой vance! — Я шутливо постучал костяшками пальцев по ее голове. — Кроме Джерси, что…
— Хобокен.
— Короткая поездка на метро или прогулка до станции электрички — и через пятнадцать минут вы на той стороне реки.
— Ишь как вы довольны собой! — Она ущипнула меня за руку. — Кстати, что такое vance?
— Это на идиш, «хитрая женщина, которая хочет, чтобы ее поцеловали».
— Вы правы, — сказала она, — я vance.
Я закрыл глаза, и на этот раз ее губы не показались мне слишком тонкими.
(вечер)
Сестра Маргарет была права. Пицца оказалась невероятной. Корочка была хрустящей, но пышной, соус вкусным, а моццарела свежей
— Непросто удивить уроженца Бруклина пиццей, но если бы у меня была шляпа, я бы ее снял.
Монахиня, слегка смущенная похвалой, склонила голову. Она сожалеет, сказала она, что не может вместе со мной выпить пива. Пиво было бы завершающим штрихом в этом эксперименте. Но ей предстоит дежурство, когда она вернется в хоспис.
— Я как полицейский, — сестра Маргарет покачала головой, — на дежурстве не пью.
— Сестра, не верьте всему, что говорят по телевизору о полицейских.
— Вы полицейский, мистер Прейгер?
— Был им, сестра. Очень давно.
— Именно поэтому вы были замешаны в дело об исчезновении мистера Малоуни?
Я попытался отвлечь ее:
— Это длинная история.
— Ничего, пиццы еще много, и я не думаю, что мистер Брайсон придет в себя до того, как мы закончим еду.
Я поинтересовался, является ли для монахини любопытство чертой, достойной осуждения. Сестра Маргарет ответила, что обычно любопытство у монахинь не поощряется, но как медсестра в хосписе она находит свое врожденное любопытство ценным даром.
— Многие из наших больных годами скрывают свои секреты. Я уверена, что во многих случаях их чувство вины и стрессы, вызванные невозможностью облегчить душу, усугубляют их страдания. Понимаю, это всего лишь предположение, но я верю в него.
— Разве они не должны исповедоваться священникам?
— Не верьте всему, что говорят по телевизору о Католической церкви, — со счастливым смешком поддразнила она меня. — Некоторые из наших клиентов даже не католики. Например, мистер Брайсон. И, по правде говоря, умирающий имеет право сказать, что захочет и кому захочет. Конечно, за многие годы я наслушалась мрачных историй. Насильники и развратители облегчали мне душу. Но по большей части люди делились со мной такими вещами, которые они хотели бы высказать давно умершим родственникам и друзьям, которым причинили зло в детстве. Иногда, мистер Прейгер, то, что мучит умирающих, — это зло, совершенное в прошлом по отношению к незнакомым людям.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Хождение по квадрату - Рид Фаррел Коулмен», после закрытия браузера.