Читать книгу "Не совсем леди - Лоретта Чейз"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Надо было послать мальчика за стаканом воды, но это легко исправить. Сейчас я вызову слугу. – Он огляделся по сторонам. – Надеюсь, колокольчик работает?
– Спасибо, мне не нужна вода, – остановила его Шарлотта. – Это было просто легкое головокружение, и сейчас я вполне хорошо себя чувствую.
Однако Дариус так не думал: он не забыл, что когда-то давным-давно Шарлотта очень долго болела. Неужели болезнь к ней вернулась?
– Наверное, вы плохо себя почувствовали, потому что на вас навалилось слишком много всего, – предположил он, стараясь, чтобы его голос звучал бодро. – Вы завершили крайне тяжелую работу, и я даже не спрашиваю вас, почему вы вздумали сами разбирать старый сундук. Поручили бы это горничной…
– Ну что тут непонятного? – Шарлотта усмехнулась. – Ужасно скучно, когда кто-то за тебя делает даже самую легкую и простую работу. Ничего не делать очень утомительно! Боюсь, вам этого не понять, потому что вы мужчина и ведете себя как абсолютно беспомощное и безмозглое существо.
– О, я вижу, вы совсем не в себе, – холодно заметил Дариус. – Может быть, все дело в месячном цикле? – И куда только девалось его недавнее волнение за нее?
Шарлотта бросила на него уничтожающий взгляд, и он тут же решил, что это хороший знак. Значит, она потихоньку начинает приходить в себя.
Некоторое время Шарлотта пристально смотрела на него, затем презрительно сказала:
– Разве вам не ясно, насколько вы надоедливы и несносны?
О, она определенно приходит в норму. У Дариуса отлегло от сердца.
– Да как же я могу это не понять, если домочадцы мне об этом все уши прожужжали? Особенно постаралась моя бабушка: она считает, что из всех мужчин в семье я самый несносный. По ее мнению, это единственное, чем я могу похвастаться.
Шарлотта вздохнула и сложила руки на коленях, а затем перевела взгляд на сундук.
– Я знаю, как умаслить вашу строгую бабушку. Достаточно будет подарить ей один из этих чудесных вееров, и все будет в порядке, поверьте.
– Бабушку Харгейтов невозможно умаслить, – уверенно заявил Карсингтон. – Легче расплавить гранит. Однако она действительно любит безделушки. – Он подошел к сундуку и, наклонившись, взял одну из масок. – Любопытная коллекция древностей. Леди Литби сказала, что вы нашли этот сундук не где-нибудь, а на молочной ферме.
Шарлотта встала и подошла к нему; Дариус краем глаза видел подол ее платья и мокрые туфли из мягкой кожи. Он вспомнил, как его рука поднималась выше и выше по ее ноге, как шуршали ее чулки у него под ладонью. А еще она трепетала всем телом, когда он к ней прикасался…
Внезапно Дариуса одолело странное чувство. Сожаление? Досада? Разочарование? Трудно сказать. Просто какое-то непонятное чувство. Только этого ему не хватало!
Он решительно отбросил ненужные мысли и, поставив их на самую дальнюю полку своей памяти, сосредоточился на содержимом сундука.
– Представления не имею, как этот сундук оказался в коровнике, – продолжала размышлять Шарлотта. – Мы нашли там массу всяких других вещей, помимо сломанной мебели и тому подобного хлама. Когда слуги открыли сундук, я боялась, что найду там мышиное гнездо и всякую гниль, но все было в превосходном состоянии.
– Этот сундук очень похож на сундук моряка, – задумчиво сказал Дариус. – Он не боится ни влаги, ни тряски. Смотрите, там какие-то письма… Может, это новые безумные завещания леди Маргарет?
– Не знаю. – Шарлотта вздохнула. – Не исключено, что у этого сундука есть своя история. Я оставляю вам возможность заняться ею и расследовать все досконально.
Сказав это, Шарлотта вышла, оставив Карсингтона наедине с загадочным сундуком.
«Не ищи его», – сказала себе Шарлотта, выйдя в коридор и закрыв за собой дверь.
Злополучное ведро уже унесли, пол вытерли, и горничная, которую позвал мальчик, сделав свою работу, удалилась.
«Не ищи его».
Разве мало в Соединенном Королевстве светловолосых женщин, с которыми Джорди переспал, а потом бросил? И скольких внебрачных детей он оставил после себя? К тому же где-то ведь у него есть семья, племянники, кузены. Такие глаза могут быть у кого угодно, даже у очень дальних родственников. Другие Блейны тоже могли оставить своих внебрачных детишек по всей Англии – по всему Уэльсу, по всей Шотландии и Ирландии. Ну кто признается в том, что этот ребенок – чей-то внебрачный сын, если известно только одно: у одного из его родителей были такие вот странные глаза?
Не факт также, что этому ребенку сейчас десять лет, один месяц и пятнадцать дней. Может быть, ему восемь или девять, а может, одиннадцать или двенадцать. Некоторые дети выглядят младше своего возраста, другие – наоборот, старше, и к тому же детей могут брать в подмастерья или на корабль юнгами даже в восьмилетнем возрасте.
«Не ищи его».
Шарлотта посмотрела на свои дрожащие руки. Ей стоило громадных усилий сделать так, чтобы Карсингтон не заметил этой дрожи. Она знала, что если сейчас же не успокоится, то сию же минуту побежит разыскивать мальчика.
А еще она не могла никому довериться.
Шарлотта заставила себя сосредоточить внимание на сундуке и странной коллекции сувениров, которая в нем хранилась. Ее ни на минуту не покидало ощущение, что все это неспроста. Она почти ничего не знала о леди Маргарет, кроме одного: эта дама была одной из многочисленных дочерей графа Уилмота, проигравшего в карты огромное состояние, и вышла замуж за сэра Уильяма Андовера, принадлежавшего к старинному и богатому чеширскому семейству.
Шарлотта напрягала память, пытаясь выудить из ее дальних уголков еще что-нибудь – какой-нибудь факт или даже сплетню о полоумной леди Маргарет. Возможно, лучше было бы остаться с Карсингтоном и рассказать ему все, что ей известно: возможно, они вместе попытались бы расставить все на свои места, – однако она не могла этого сделать, по крайней мере не сразу после того, как увидела мальчика. Как ни велико ее самообладание, Шарлотта сомневалась, что ей удалось бы тогда овладеть собой. Поразмышляв еще немного, она наконец приняла окончательное решение и, пройдя по коридору, спустилась на первый этаж, а затем вышла из дома, так и не став никого искать.
* * *
Хотя старый сундук со всем его содержимым напоминал о временах давно прошедших, его загадки не могли отвлечь Дариуса от мыслей о леди Шарлотте. И еще, у него из головы никак не выходит мальчуган по имени Пип.
Ведро в коридоре мог оставить кто угодно: дом был битком набит разными людьми, которые постоянно что-то скребли, прибивали, мыли, строгали… Одновременно со строителями по дому сновало множество слуг, и любой мог позабыть убрать ведро, а потом свалить свою вину на другого – например на мальчика, чей затравленный взгляд говорил о том, что ему много раз незаслуженно доставалось от старших.
Обеспокоенный судьбой мальчика, Дариус оставил на время таинственный сундук и отправился на поиски мастера, который мог бы дать ему необходимую информацию.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Не совсем леди - Лоретта Чейз», после закрытия браузера.