Читать книгу "Девочка, которая упала с небес - Виктория Форестер"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
В погребе было черным-черно, и Пайпер лежала тихо-тихо. Слова Дика Миллера, просочившись через половицы, облетели вниз и въелись в её кожу. Пайпер съёжилась калачиком под своим тонким одеялом, словно защищаясь от удара. Она ощущала жжение в животе и спине. Это было не столько болезненно, сколько неприятно: внутри словно закручивалась буря печали, сомнения и смятения. Неожиданно помещение наполнило красное свечение, и, опустив взгляд, Пайпер увидела, что свет исходит от неё – из неё. Она светилась, будто одна из тех жучар.
Схватив одеяло, Пайпер туго обернула им живот – иного способа приглушить свет она не могла придумать. Предупреждение Конрада горело у неё в мыслях, и она изо всех сил старалась не шевелиться. Прошло несколько часов, прежде чем она смогла уснуть.
За столом Миллеров не раздавалось ни звука, только звенел телефон.
Дзынь. Дзынь.
Пайпер не сводила глаз с тарелки, даже бровью не повела, даже не дышала. Но Дик Миллер всё равно был готов взорваться, и каждый звонок телефона подливал масла в огонь, наполняя его всё большим гневом и раздражением. Зажав вилку и нож в кулаках, он упирался локтями в стол. Он уставился на Пайпер поверх своего ростбифа, надеясь, что она даст ему повод сорваться.
Дзынь. Дзынь.
Пайпер молча молилась, чтобы телефон прекратил звонить. У неё выдался ужасный день, и это была последняя капля. Дик Миллер на всё утро отослал её собирать камни на южном поле. Каждой весной после пахоты на поверхность выворачивало новые камни, которые необходимо было вручную собрать и отбросить на край поля. Это был неблагодарный труд, более походивший на наказание, и Дик Миллер решил, что для Пайпер – это самое то. Затем Милли Мэй вручила ей корзину с одеждой, требовавшей починки. А пока Пайпер, согнувшись над старыми подштанниками Дика Миллера, пыталась заштопать огромную прореху на заду, Милли Мэй сообщила ей, ничуть не стесняясь в выражениях, что с иголкой от неё толку чуть, и надеяться на то, что она хоть чему-то научится, не приходится.
– Ни на что ты не годна, – фыркнула Милли Мэй. – Готовить ты не можешь, чинить, вязать, складывать тоже не в состоянии. Ума не приложу, чем ты только занималась все эти годы, но точно могу сказать, что ничем полезным.
К ужину чувство собственной никчёмности всё более завладевало Пайпер. А едва накрыли на стол и произнесли благодарственную молитву, как начал звонить телефон.
Дзынь. Дзынь.
Бетти позвонила рано утром, чтобы сообщить, что не думает, что её выпишут из больницы. Должен ли этот звонок сообщить что-то новое? Как чувствует себя малышка?
Как Пайпер ни хотелось поговорить с матерью, она даже в мыслях не держала протянуть руку к трубке и облегчённо выдохнула, когда наконец телефон сдался и перестал звонить.
Дик пошлёпал губами, удовлетворённый хотя бы тем, что Пайпер осталась ни с чем.
– Невозможно даже поесть спокойно со всем этим, – сказал он, кивнув в сторону телефона. – Я этого не потреплю.
– Я приготовила всё твоё самое любимое, – суетливо проговорила Милли Мэй. – Поешь немного, и тебе непременно полегчает.
Дик с силой оторвал вилкой кусок мяса и ткнул им в озерцо подливы. Он поднял вилку к открытому рту, готовый насладиться едой…
БУМ! БУМ! Кто-то стучал кулаком во входную дверь.
Все за столом Миллеров повскакивали от неожиданности.
Дик Миллер бросил вилку с несъеденным куском. Она шлёпнулась в подливу, брызги разлетелись во все стороны. Он стукнул кулаком по столу.
– Сядьте! – рявкнул он.
Все сели.
– Мы НЕ ОТКРЫВАЕМ дверь во время ужина! – заорал он на Пайпер, словно каким-то образом это была её вина.
Входная дверь распахнулась.
На пороге стояла Ворона Сдуба собственной персоной, и при виде неё Дик Миллер отшатнулся назад, а Милли Мэй охнула.
– Я стучала так громко, как могла, – сказала Ворона Сдуба, без приглашения проходя в комнату. На ней была ярко-жёлтая блузка и обвисшие пурпурные штаны, а поверх всего этого она накинула тяжёлую шерстяную пелерину всевозможных оттенков зелёного. В руке у неё была палка, обтёртая от долгого использования, а на плече восседал и возбуждённо приплясывал голубой волнистый попугайчик.
– Как поживаешь, Милли Мэй? – кивнула Ворона Сдуба. Милли Мэй нервно ответила на приветствие, едва приметно помахав пальцами. – Давненько ты не появлялась на моём пороге.
– Ох, нет, не появлялась, – пробормотала Милли Мэй.
– Я тебя разыскивала! – возгласила Ворона Сдуба, указав палкой на Пайпер.
Пайпер бросила встревоженный взгляд в сторону Дика Миллера, пытаясь понять, стоит ли бояться того, что он схватится за ремень. Краснота отхлынула от лица Дика Миллера, его глубоко посаженные глазки шныряли из стороны в сторону, словно пытаясь сбежать прочь с лица.
– Мы ужинаем, – сказал Дик, но голос его растерял весь напор. – Мы сейчас никого не принимаем.
– Так я же не к тебе пришла, верно? – сказала Ворона Сдуба. – Я пришла поговорить с Пайпер Макклауд.
Пайпер закусила губу, чтобы не расплыться в улыбке. Дик раскачивался из стороны в сторону, словно дерево на ветру.
– Она не может сейчас разговаривать, – сказал он. – Это мой дом и мои правила. Тебе придётся зайти попозже.
– Вот ещё, я не стану заходить попозже, – прямо заявила Ворона Сдуба. – У меня к Пайпер важное дело, и ей решать, хочет она говорить со мной или нет. Не твоего ума это дело.
Дик Миллер воздел палец в воздух, готовясь высказать своё мнение, но Ворона Сдуба проигнорировала его и повернулась к Пайпер.
– Пайпер, у меня есть новости, и я думаю, тебе стоит их услышать. Давай-ка поговорим на веранде, подальше от… – Ворона Сдуба небрежно махнула рукой в сторону Дика Миллера, – всяких помех.
Пайпер вскочила на ноги и вслед за Вороной Сдуба вышла из дома на веранду, кожей чувствуя, что Миллеры, забыв об ужине, сгрудились у окон, выходящих на крыльцо, чтобы проследить за ними.
Возбуждение, переполнявшее Ворону Сдуба, побуждало её ходить взад и вперёд.
– Лучше бы тебе сесть, – проинструктировала она, указав палкой на подвесные качели. Пайпер сделала как велено; впрочем, снедаемая любопытством, она примостилась на самом краешке.
Солнце садилось, на лужайке за спиной у Вороны Сдуба мелькали светлячки, создавая вокруг неё мерцающий ореол. В тот момент больше чем когда-либо она походила то ли на ведьму, то ли на мифическое существо.
– Я кое-что услышала, – сказала она, подкрепляя свои слова взмахами палки. – Неважно, как именно услышала, однако ж и камни могут разговаривать, если тебе повезёт отыскать тот, что нужно. Немало времени у меня на это ушло. – Она снова дёрнула палкой, словно отмахиваясь от решённой задачи. – И вот что они имели сказать. Оказывается, этим жучарам тысячи лет, и прежде они встречались так же часто, как слепни. Тихие и миролюбивые создания, строили гнёзда в лесах и никого не трогали. А затем однажды заявился этот мальчишка и обманул их.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Девочка, которая упала с небес - Виктория Форестер», после закрытия браузера.