Читать книгу "Слишком далеко от правды - Линвуд Баркли"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Прежде чем сунуть ключ в замок бокового входа, он проверил, заперта ли дверь. Джорджина часто оставляла ее незапертой, когда была дома. Ручка легко повернулась.
Распахнув дверь, Блэкмор громко позвал жену:
– Джорджи! Джорджи?
Никто не ответил.
Боковой вход вел на площадку между двумя короткими лестничными пролетами. Четыре верхние ступеньки вели на кухню, четыре нижние – в подвал.
Он решил идти на кухню. То, что он там увидел, повергло его в шок.
Все шкафы были открыты, ящики выдвинуты, посуда и прочая кухонная утварь свалена на столешницу.
– Господи, – прошептал Блэкмор.
Потом завопил:
– Джорджина!
Бросившись к лестнице, он, перепрыгивая через две ступеньки, помчался наверх, в спальню. Там была та же картина. Выдвинутые ящики комода, разбросанная одежда, вытащенные из-под кровати и распотрошенные чемоданы. Шкаф был тоже открыт, на полу валялись пустые обувные коробки.
– О боже.
Гостевая спальня была также перерыта. Кто-то обыскал весь дом.
– Боже мой, боже мой, – повторял Блэкмор.
– Успокойся, – произнес голос у него за спиной.
Блэкмор резко обернулся. В дверях стоял Клайв Данкомб.
– Господи Иисусе! – вскричал профессор. – Что здесь происходит?
– Я разыскиваю Джорджину.
– Где она?
– Понятия не имею.
– Ее машина здесь. А где она сама, черт побери?
– Я не нашел ее сумку.
– У Джорджины их с полдюжины.
Данкомб кивнул:
– Верно. Но в той, с которой она ходит сейчас, должны быть ключи от машины, кошелек и водительские права. Ни в одной из сумок этого нет.
Блэкмор указал на беспорядок.
– Посмотри на это. Здесь что-то произошло. Кто-то перерыл весь дом. Может быть, Джорджина застукала преступника? О господи. Ее могли похитили или даже…
– Это сделал я, – перебил его Данкомб.
– Что?!
– Это я перевернул здесь все вверх дном. Сейчас как раз шерстил подвал. Если она его взяла, то спрятан он хорошо.
– О чем ты, Клайв?
– Я подумал, что это может быть Джорджина. Она всегда переживала из-за этого диска. И не зря. Может быть, она успела побывать там до меня или взяла его раньше.
– Чтоб тебе провалиться, Клайв! Почему ты не спросил у меня? Если его взяла Джорджина, она обязательно сказала бы мне.
– Ты думаешь? А если она боялась и решила никого не посвящать?
– В любом случае она не стала бы его прятать, а сразу уничтожила бы.
Данкомб задумчиво кивнул:
– Очень может быть. Я был бы только рад. Но мне нужно знать наверняка.
Блэкмор провел рукой по волосам, потом обхватил голову, как бы не давая ей расколоться.
– Но где она сама? Куда делась?
– Вот это меня и беспокоит. Может, она решает, что с ним теперь делать.
Блэкмор не сразу понял, к чему клонит Клайв.
– Нет, в полицию она не пойдет. Какой ей смысл? Она ведь моя жена. Погубить нас всех и себя в том числе? Зачем ей это? Нет, это абсолютно невозможно.
– Надеюсь, ты прав. Никому из нас не нужно видео, где мы трахаем девчонку, которая в конце концов протянула ноги.
– Но мы же не имеем отношения к тому, что случилось с Оливией Фишер, – проговорил Блэкмор, заглядывая Данкомбу в лицо. – Так ведь?
– Конечно, нет. Но я бы не хотел доказывать это в суде.
Дверь в спальню Фелисии Чалмерс открылась, и на пороге возник высокий худой мужчина в трусах, расписанных самолетиками. На его длинных руках красовались татуированные драконы. Почесывая правую ягодицу, он щурил заспанные глаза, пытаясь сфокусировать их на хозяйке квартиры.
– А вот и Корбин, – приветствовала его она.
Фелисия только что проводила детектива. В руке у нее был недопитый стакан.
– Здесь кто-то говорил, – заявил Корбин.
– Музыку ты не слышишь, а разговор, выходит, услыхал?
– К музыке я привык. Могу спать даже под «Металлику». А вот ваша болтовня меня разбудила. О чем разговор?
– Адам погиб.
– А кто это?
Фелисия нахмурилась.
– Мой бывший.
При этом известии Корбин окончательно проснулся.
– Блин! А что с ним случилось?
Фелисия рассказала.
– Извини, детка. Дай я тебя обниму, – сказал Корбин, раскрывая объятия.
– Обойдешься, – отрезала Фелисия и пошла на кухню.
Поставив стакан, она стала рыться в ящике, пока не нашла записную книжку.
– Что ты ищешь?
– Телефон адвоката, который вел мой бракоразводный процесс. Его зовут Артур Клемент. Он из Олбани.
Корбин скривился.
– А зачем он тебе? Ты же уже развелась со стариком. К тому же он отдал концы.
– Это точно. И не он один.
– Что-то я не врубаюсь.
Фелисия нашла номер и, заложив страницу пальцем, посмотрела на своего голого дружка.
– Кто бы сомневался.
– Так объясни.
– Его теперешняя жена тоже погибла. А первая умерла много лет назад. Так, может быть, мне отколется что-нибудь из наследства.
– Но ты же говорила, что у него дочка. И уже взрослая.
– Да, Люси. Но ей же не должно достаться все.
– А что, он такой богатенький?
Фелисия пожала плечами:
– Может, и нет. Но кое-что у него имеется. Например, дом. Какие-то ценные бумаги, вклады. Как бывшая жена, я должна иметь право на часть наследства. Кто знает? Возможно, он включил меня в завещание.
– А он тебе говорил об этом?
Фелисия прикусила губу.
– Да нет.
– Я так думаю, что ничего тебе не светит, Фелиш. Все отойдет его дочке. Я, конечно, не юрист, но…
– Да, ты бармен.
– Это просто мое мнение.
– Ты не возражаешь, если я обращусь к профессионалу? Его мнение мне как-то интересней.
Корбин прислонился к косяку и облизнул губы.
– Знаешь, Фелиш, ничего у тебя не выйдет.
Открыв записную книжку, Фелисия потянулась за трубкой.
– Ты, наверно, меня не уважаешь за то, что я такая.
Она стала набирать номер.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Слишком далеко от правды - Линвуд Баркли», после закрытия браузера.