Читать книгу "Фея с островов - Симона Вилар"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Такие чтения в начале пиршества служили у горцев признаком хорошего тона, как и уважения пирующих к самим бардам и чтецам. Один из них встал между столами и торжественно прочел родословную Маккензи, которая возводилась к самому Конаху Макконаху, ставшему родоначальником клана триста лет назад. При этом много говорилось об оленьих рогах — знаке клана. Бард красиво и нараспев поведал легенду о том, как один из Маккензи спас от раненого оленя короля Александра III. Тогда им и были дарованы земли в местности, называемой Кинтайл, ну а в дальнейшем мощь клана росла за счет других кланов. Бард громко вещал о победах Маккензи, и это вызвало бурное ликование членов клана. Вновь стали наполняться кубки и рога, все пили за вождей клана, за именитых предков, а также желали здравствовать друзьям и соратникам славных Маккензи.
После этого гостям следовало одарить радушных хозяев. И хотя часть даров Эхин уже преподнес в замке, сейчас он сделал знак Дэвиду и Орсону передать подарки Гектору Рою и его супруге. Законной супруге, но при этом Эхин напомнил, чтобы Дэвид одарил и Мойру.
Гектору был подарен фламандский сундук с резными цветами, а его супруге — рулон добротного лилового сукна, на который леди Нан, с равнодушием относившаяся к своему внешнему виду, только смотрела и бормотала что-то насчет того, что она слишком стара, а вот ее дочерям эта яркая ткань подошла бы. Но у Дэвида были отрезы и для дочерей Гектора Роя, а также дары его сыновьям. Мойре, как и было оговорено ранее, преподнесли сладкое французское вино в красивом кувшине. Дэвид по очереди подносил подарки, а Эхин Манро так расхваливал их, словно поразить одариваемых было для него делом чести.
Гектор Рой довольно сдержанно принял подношение, а вот на Дэвида поглядел с интересом.
— Смотрю, Эхин, ты не поленился привезти с собой в наши края этих парней в штанах. Они сассенах?
— Какая разница, Гектор? Я могу поручиться за них, и этого должно быть довольно.
Но тут Мойра склонилась к Гектору Рою и стала что-то негромко шептать, не сводя глаз с Дэвида. Вождь хмыкнул.
— А вот Мойра уверяет, что этот парень с хитрыми кошачьими глазами скорее воин, нежели торгаш. Каждому известно, что женщины гор откровенны и не стесняются высказывать свое мнение, а моя Мойра к тому же мудра и наблюдательна. Поэтому я спрашиваю — не чужак ли привезенный тобой торговец? Не лазутчик ли с низин? Но ты поручился за него, Эхин Баллох. И еще спрошу — вы, случаем, не в дружбе с ним?
В устах горца это означало — не в родстве ли. И Эхин ответил, подбоченившись:
— Я бы не привез к тебе чужака, Гектор Рой. Но прекрасная Мойра права: это Дэвид Маклейн. И он в родстве со мной, как и все Маклейны, ибо моя мать была из их клана.
— Маклейн? Слышал, что нет воинов лучше, чем воины из этого клана. И они обычно продают свое оружие, а не торгуют безделушками. Чем же ты так пришелся своему клану, парень, если снизошел до подобного?
— Ты зря считаешь, что я занимаюсь пустым делом, тан, — шагнул вперед Майсгрейв. — Много ли ты знаешь торговцев, какие осмеливаются заезжать в эти горы? А я вот готов оберегать свое добро с оружием, и пусть кто попробует встать у меня на пути.
— Значит, моя Мойра правильно определила, что ты не купеческого сословия. Но как вышло, что ты отказался от привычного ремесла Маклейнов? Ты совершил что-то неблаговидное?
— Ты хочешь опозорить меня перед всем собранием, вождь? — Дэвид смотрел то на Гектора, то на пристально разглядывавшую его Мойру. Хитрая, проницательная девка, ее так просто не проведешь. И Дэвид вынужден был сказать: — Да, я ушел от Маклейнов. Я нарушил один из законов своего клана. И стал изгоем.
— И ты столь смело говоришь об этом? Для клансмена самое страшное наказание — лишиться поддержки клана.
— Пусть скажет, что он совершил, — прижавшись к плечу Гектора, почти игриво произнесла Мойра.
Дэвид почувствовал, как в нем закипает злость. У него не было заготовленного ответа на подобный вопрос, и следовало побыстрее что-то придумать. А пока он соображал, вперед вышел священник Тутило, стал говорить, что в подобный светлый праздник негоже вспоминать дурное, ибо в такой день это по сути грех, а госпожа Мойра и так несет на себе немало грехов, чтобы добавлять к ним еще один.
Тутило хотел помочь шпиону Перси, даже рискуя разгневать Гектора Роя. Майсгрейв был ему благодарен, хотя уже собрался с мыслями и нашел ответ, вспомнив застывшее лицо своей Тилли на смертном ложе.
— Я убил женщину Маклейнов!
На самом деле в том, что его красавица Тилли умерла родами, была и его вина. И он почти не лгал, говоря, что повинен в ее смерти.
Однако его ответ вызвал оторопь у собравшихся. Для горца, воина и защитника клана считалось грубейшим нарушением всех законов погубить женщину, которую обязан защищать. Но сам Гектор Рой, казалось, был удовлетворен. А вот Мойра все еще в чем-то подозревала его и опять стала нашептывать на ухо Маккензи. И опять вождь пошел на ее уговоры.
— Значит, так, — сказал он, поднимаясь. — Сейчас мы проверим, насколько ты Маклейн. Эй, Кристофер, Конах, Майлс! Где вы там? Пусть кто-нибудь принесет клейморы, и мы поглядим, остался ли Маклейн Маклейном или забыл всю свою выучку, когда сменил килт горца на штаны низинных сассенах.
Вокруг все оживленно загалдели. Пиршество длилось уже достаточно, пора было переходить к увеселениям и играм, так почему бы не начать их с поединка на клейморах, длинных двуручных мечах? К тому же против чужака взялся выступить сам констебль клана Кристофер Мак Рэ.
Когда принесли оружие и выдали его поединщикам, все отправились на открытую ровную площадку. Столпившиеся вокруг нее зрители, разумеется, собирались болеть за своего клансмена, а не за этого чужака в штанах. Вокруг раздавались выкрики:
— Заставь его поскакать, Крис, да так, чтобы штаны треснули у него на заднице!
— Покажи ему, что такое клеймор в руках одного из Маккензи!
Дэвид мало обращал внимания на эти речи. Он тщательно оглядел свой пятифутовый, прекрасной закалки клинок — кузнецы горцев были неплохими мастерами. Рукоять клеймора была длинная, крестовина немного изогнута к клинку, чтобы защищать руки державшего меч, а также упреждать удар противника. Итак, все очень просто и привычно. Таким оружием Дэвид владел весьма неплохо, хотя и не упражнялся с ним вот уже несколько лет.
Теперь Дэвид сосредоточил внимание на противнике. По внешнему виду горца сложно было сказать, сколько ему лет, но все же Майсгрейв видел, что Кристофер Мак Рэ моложе его, выше ростом и более гибок. Значит, дольше будет выдыхаться. И наверняка решит этим воспользоваться.
Кристофер начал поединок первым, да так рьяно, что Дэвид лишь отводил его клинок, а потом несколько раз просто уклонялся, ощущая, как длинный стальной меч проносится рядом, с гудением разрезая воздух. Дэвид отступал с умыслом, ибо уже по первым выпадам понял, что он более умел, чем констебль Мак Рэ, однако не спешил это показать. Пусть противник думает, что чужак не решается идти в атаку, и потеряет бдительность. Но Кристофер был внимателен, и, когда пришло время Дэвида нанести удар, он сперва принял клинок на крестовину меча, оттолкнул, а от второго быстрого удара ушел, гибко изогнувшись.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Фея с островов - Симона Вилар», после закрытия браузера.