Онлайн-Книжки » Книги » 🎠 Детская проза » За дальние моря - Виктор Харин

Читать книгу "За дальние моря - Виктор Харин"

177
0

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 30 31 32 ... 39
Перейти на страницу:

Мартин, не отрываясь, смотрел на едва заметную точку на волнах. Точка становилась все больше и больше. Уже можно было различить небольшую лодку с косым парусом и поперечной перекладиной для баланса, чтобы не перевернула набегающая волна. В лодке сидел человек. Седую бороду трепал ласковый ветер. Кожа лица была обветрена, только добрые голубые глаза блестели под кустистыми бровями. Человек что-то кричал и призывно махал рукой, но Мартин не понимал ни слова, ветер относил их прочь. Совсем как во сне, подумал мальчик. Лодка тем временем становилась все ближе. Могучий альбатрос неожиданно распахнул крылья, стремительное падение закончилось. Они медленно опустились на водную гладь и покачивались на волнах. Соленые теплые брызги окатили Мартина с ног до головы. Он тут же промок, а Карак, чертыхаясь, выбрался наружу и сделал круг над их головами, борясь с порывами тропического ветра. Тем временем старик усиленно греб к ним коротким деревянным веслом, подгоняя лодку поближе.

– Вот те на! – удивился он, рассмотрев путников. – Не может быть. Малыш, а ты каким ветром здесь? Да еще в такой странной компании! Ты хоть меня понимаешь? Устал? Голоден? Я наловил немного рыбки, сейчас доплывем до моего острова, пожарим. А знаешь, какой у меня хороший остров?

Мартин от удивления буквально язык проглотил и не знал, что ответить. Искоса глянул на альбатроса, тот едва заметно кивнул головой. А Карак вернулся из своего краткого полета и снова забрался Мартину под куртку.

– Ты уж меня извини, – старик все продолжал разговаривать. Казалось, его невозможно было остановить, – но такое со мной впервые. Ты понимаешь, я ждал сегодня вас. Не далее как сегодня ночью приснился мне сон, что вышел я в море на своей лодке и вижу, в небесной синеве летит огромная белая птица. Могучий альбатрос. Я помню, в детстве мне бабушка рассказывала сказку о том, что альбатросы помогают потерявшимся в море путникам. Вот и подумал, а что если попробовать… Начинаю звать альбатроса, он снижается. Все ближе и ближе… И тут я проснулся. И когда сегодня в безоблачном небе я увидел стремительную точку, то радости моей не было предела. Десять лет я на своей лодчонке борозжу эти моря от острова к острову, но никак не могу найти дорогу к дому. Но я чувствую, сегодня все изменится. Вы ведь поможете мне попасть домой?!

Старик вопросительно посмотрел на путников. Альбатрос опять чуть заметно кивнул, и Мартин кивнул в ответ. По лицу старика разлилась радостная улыбка:

– Да что ж это мы как неродные. Давайте ко мне на остров, отдохнем, перекусим. Скоро спустится ночь, посидим, поговорим. Я страсть как хочу поговорить с кем-нибудь. Одно время даже думал, что речь родную забуду. Ты, надеюсь, не немой? – он с сомнением посмотрел на мальчика.

– Нет, – неожиданно для себя ответил Мартин.

– Вот и хорошо! – обрадовался старик. – Удивительно, что мы говорим на одном языке. Значит, ты прибыл из тех же мест, что и я. Как мне не терпится расспросить тебя обо всем. Уф, аж голова закружилась. Столько слов произнес, сколько за десять лет не произносил. А вы правьте вон к тому зеленому острову, с кривым, как обломанным, горным пиком, а я за вами поспею.

Альбатрос раскинул крылья и начал неуклюже взлетать, взмахивая ими словно ветряная мельница. Оторвавшись от поверхности, он еще некоторое время «бежал» перепончатыми лапами по воде. Наконец оттолкнулся от поверхности, поймал восходящий поток воздуха и взял курс на видневшийся неподалеку остров.

Старик что было сил греб за ними следом. Его маленькая лодочка казалась такой хрупкой, но тем не менее уверенно держала волну за счет поперечной перекладины. А когда лодка подошла вплотную к прибою, старик попридержал ее ход, поджидая только ему ведомую волну. Он неожиданно начал опять грести, и поднявшаяся огромная волна мягко вынесла его на пологий песчаный пляж. Мартин ждал на берегу. Карак, насидевшись без движения, отправился в полет изучать окрестности. Альбатрос, устав за день, дремал рядом, спрятав голову под могучее крыло. Старик втянул лодку под дырявый навес из бамбуковых стволов и больших пальмовых листьев, забрал плетеную сумку с уловом и сделал приглашающий жест вглубь острова. Рядом с пляжем Мартин заметил небольшой хлипкий домик, стоящий на высоких сваях. Стены были сплетены из тростника, пол сделан из толстых стволов бамбука, двускатная высокая крыша была связана из пальмовых листьев. Перед домом на специальной каменной площадке в золе едва теплился огонек. Старик сбросил с плеча сумку, уложил охапку сухих листьев и веток в очаг и бережно раздул тлеющий уголек. Огонь запылал, с треском пожирая предложенное угощение. Когда он окончательно окреп, старик притащил ствол большущего дерева. Огонь набросился на него и, не справившись, начал медленно подгрызать по кругу.

– Присаживайтесь. Поди проголодались, – суетился тем временем старик. – Господин альбатрос, возможно, желает свежей рыбки.

Он вытряхнул сумку на большой зеленый лист и протянул улов альбатросу. Благородная птица качнула головой в знак признательности и в несколько секунд расправилась с предложенным угощением. Карак по-прежнему отсутствовал, но Мартин не беспокоился. Ворон в состоянии сам за себя постоять.

– Теперь ты, малыш, – обратился к нему старик, – имя-то у тебя есть?

– Меня зовут Мартин.

– Чудесное имя. Оно мне всегда очень нравилось. Будь у меня внук, я бы назвал его Мартином. А я Джонатан, но зови меня дядюшка Джо или Старина Джо.

– Хорошо, дядюшка Джо. Моего деда звали Джонатан.

– Звали?

– Да, он пропал еще до моего рождения. Бабуля говорила, что его корабль в шторм налетел на риф, и никто не спасся.

– Знакомая история. Только лишь с той разницей, что я выжил, добрался до ближайшего острова, и живу тут уже более двенадцати лет. Будешь оладьи?

– С большим удовольствием, – ответил Мартин и его желудок нетерпеливо заурчал. Он с интересом посмотрел вокруг, но не увидел сковороды. Как же чудной старик будет делать оладьи? Но дядюшка Джо невозмутимо полез в свое непрочное жилище, и вытащил оттуда вырезанную из дерева посудину, в которой плескалось что-то, смутно напоминающее тесто для оладий. Без суеты он очистил плоский камень в очаге от золы и маленькой деревянной лопаткой начал бросать на камень тесто. Камень разгневанно шипел, а тесто становилось все больше похожим на оладьи. Когда они были готовы, старик смел их на плотный зеленый лист и положил новую порцию. Спустя несколько минут на листе высилась горка пахнущих дымом оладий. Мартин из любопытства спросил, из чего они, но так и не понял до конца объяснений. Что-то про земляной плод, вроде картошки, но не картошка. Еще дядюшка Джо сказал, что не нашел на остовах что-либо, заменяющее чай, потому методом проб и ошибок научился собирать разные травы, которые по вкусу были сено – сеном, но приятно бодрили и освежали. Разлив напиток по маленьким деревянным стаканчикам, он спросил Мартина:

– И как же тебя занесло, малыш, в эти глухие места, да еще верхом на альбатросе?

Мартин помедлил, собираясь с мыслями, и решил, ничего не утаивая, рассказать старику о своем путешествии. Неспроста же тот являлся ему во сне:

1 ... 30 31 32 ... 39
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «За дальние моря - Виктор Харин», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "За дальние моря - Виктор Харин"