Читать книгу "Покорность ей к лицу - Ширли Басби"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Это не был сладостный поцелуй нежных влюбленных, он полнился злостью, отчаянием и темной страстью, которая сильнее разума. Маркус целовал ее так, как никогда не целовал ни одну женщину. Он требовал, чтобы она ответила ему, почувствовала те же первобытные порывы, что терзали все его существо. И она ответила. После первых мгновений потрясения Изабел уже не искала пути к бегству — она напряглась как струна и прижалась к нему, ее губы были так же настойчивы и жадны, как его. Она вцепилась ему в плечи так, словно говорила: «Я никогда тебя не отпущу». Она желала этого. Она желала его.
Ослепленный вожделением, Маркус утратил себя, растворился в пьянящей сладости ее рта. Все стало не важно, кроме женщины, которую он держал в объятиях, и ее ответной страсти. Он накрыл рукой ее грудь, ощутил в ладони упругую тяжесть — Изабел застонала от наслаждения, и желание прошло сквозь него горячей волной.
И вдруг все кончилось. Его конь фыркнул и поднял голову. Придя в себя, Маркус оторвался от Изабел и вгляделся в темноту. Кто-то приближался к ним.
Проклиная себя и свою куда-то подевавшуюся осторожность, он пересадил Изабел на ее лошадь. В лунном свете, струившемся сквозь кроны деревьев, он увидел, что ее кепка съехала набок и пряди волос выбились из-под нее и теперь обрамляли лицо Изабел. Она чувствовала то же возбуждение, что и он, ее глаза обещали наслаждения, приоткрытые губы словно ждали поцелуя. Тяжело дыша, они смотрели друг на друга, и воздух между ними сделался густым от вожделения. Маркуса несколько утешило то, что его страсть небезответна.
Неподалеку звякнула уздечка. Он отвлекся от Изабел и посмотрел в сторону, откуда раздался звук, силясь привести мысли в порядок. Ночной ветерок донес тихий свист — условный знак, о котором они с Джеком сговорились заранее. К ним медленно ехал Джек. Как, черт подери, объяснить ему все про Изабел и… Черт, черт, черт! Если Джек косо посмотрит на нее или хоть слово скажет об этом вечере, придется его просто застрелить. А не хотелось бы.
Поняв, что Маркус отвлекся, Изабел огляделась, отчаянно надеясь, что выход найдется сам собой. Она заметила свободно болтающиеся поводья своей лошади и ахнула. Пока они с Маркусом целовались, поводья упали… С гулко бьющимся сердцем Изабел наклонилась и подобрала их. Мысли скакали как угорелые — она обдумывала следующий шаг. Она не трусиха, и ее всегда мало волновали тонкости и нюансы светских приличий, но даже она понимала, что встреча с кузеном Маркуса сейчас, когда она одета как мальчишка и скорее всего выехала из дома одна после наступления темноты, — эта встреча не принесет ей ничего хорошего. Слишком многие вопросы требуют ответа — а ответить она не может. Собравшись с духом и вдохнув поглубже, она пришпорила лошадь. Та испуганно дернулась и, подгоняемая Изабел, помчалась вперед сквозь лес. Выехав из леса, Изабел пустила ее в галоп. Грива и хвост развевались на ветру. В считанные секунды конюшни, гостиница и Маркус остались позади, и единственные звуки, которые она слышала, — это топот копыт по дороге и отчаянный стук собственного сердца.
Маркус выругался сквозь зубы и пустился вдогонку, но почти тотчас понял, что, поймав Изабел, создаст только больше проблем, и придержал коня, позволяя ей скрыться. Черт бы ее побрал! На этот раз она победила, но следующий бой будет за ним.
Джек выехал из темноты. От него не укрылся поднятый Изабел и ее лошадью шум. Он осторожно приблизился к Маркусу и указал взглядом в направлении, где утихал топот:
— Какие-то проблемы?
Маркус скрипнул зубами:
— Ничего такого, с чем я не мог бы справиться.
Джек изогнул бровь, но больше ничего не сказал. Бок о бок они выехали на дорогу.
— Нашли что-нибудь интересное? — спросил Джек.
Маркус покачал головой:
— Ничего. — В его голосе слышалось разочарование. — И не спрашивайте: я осмотрел его каблуки и чемоданы на предмет второго дна. — Он скривился. — У этого мошенника полным-полно дорогих безделушек, часов и моноклей хватит, чтобы открыть лавку на Бонд-стрит. Кажется, строит из себя денди, но кроме этого в номере не оказалось ничего интересного. — Вспомнив момент, когда он обнаружил под кроватью Изабел, он пробормотал: — Я посмотрел везде, даже под кроватью, и поверь мне — не нашел ничего!
Джек смотрел вперед. То, что Маркус не нашел ни меморандума, ни хоть какого-то ключа к разгадке, расстроило его. Он знал, что на нем лежит нелегкая задача и вряд ли им удастся отыскать меморандум так просто. Но где же Уитли спрятал его?
Его губы изогнулись в горькой усмешке. Он исходит из того, что чертов меморандум у Уитли. А если нет? Если Уитли ни в чем не виноват, если он просто мерзкий тип?
— Полагаю, вы нашли Уитли? — сказал Маркус, прерывая размышления Джека.
Тот кивнул:
— Да, хоть я и порядком струхнул: когда я приехал, его еще не было, и я уже собирался отправляться за вами, как он вошел в трактир. — Джек выглядел задумчивым. — Наш дорогой майор определенно пребывал в дурном расположении духа. Думаю, неудачное любовное свидание. Он сокрушался о женском вероломстве вообще и в частности о подлости той дамы, которая… ммм… не пришла в назначенный час. Мне жаль ту его пассию — не поздоровится ей, когда он ее настигнет. А он настигнет, в этом нет сомнений.
Маркус прекрасно знал, как зовут эту леди. Он решил сменить тему:
— Я так понимаю, вы с Уитли быстро поладили?
Джек засмеялся:
— О да, Уитли не скрывал горечи от того, что его планы на вечер пошли прахом. И я без труда помог ему утопить его печали в нескольких кружках эля. — Джек нахмурил брови. — По правде говоря, я не думаю, что несостоявшаяся встреча имела какое-то отношение к делам сердечным. Он не произвел впечатления человека, терзаемого неразделенной страстью. Я могу ошибаться, но некоторые нотки в его голосе… — Он пожал плечами. — Ладно, скорее всего это плод моего воображения. В любом случае, узнав, что я ваш кузен, майор проявил к вам огромный интерес.
Маркус застонал:
— Вот негодный проныра, всюду-то он сунет нос!
— О да, — согласился Джек. — Вне зависимости от того, украл он меморандум или нет, майор Уитли мне не по душе. Он забияка и отъявленный хвастун. — Он бросил на Маркуса быстрый взгляд. — Я бы сильно обеспокоился тем, как оградить от него миссис Мэннинг. Старый друг или нет, а мне бы не хотелось, чтобы моя жена с ним зналась. — Он поджал губы. — Да и не только моя жена, а любая женщина. Этот парень — страшный развратник, из тех, что соблазняют горничных, а потом похваляются своими победами. Не нравится он мне.
Маркус нахмурился:
— Я полностью согласен с вашим мнением. Ума не приложу, как Хью мог водить этого человека к себе домой — а так оно и было, Изабел упоминала об этом.
— Похоже, вашу невесту окружают неприятные типы, — небрежно заметил Джек.
Маркус прищурился:
— Кого конкретно вы имеете в виду?
— Ну, майор не единственный «друг», которого я приобрел сегодня. Мы с ним тихо-мирно попивали эль, когда к нам за столик подсел еще один джентльмен. Он только что вернулся из Лондона, буквально сегодня днем. Его имя — Гаррет Мэннинг, он живет в Хоулком-Мэноре, говорит, это недалеко от Мэннинг-Корта. Он представился племянником лорда Мэннинга. Правду сказал?
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Покорность ей к лицу - Ширли Басби», после закрытия браузера.