Онлайн-Книжки » Книги » 💘 Романы » Правила обольщения - Кэтрин Каски

Читать книгу "Правила обольщения - Кэтрин Каски"

246
0

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 30 31 32 ... 64
Перейти на страницу:

– Характер вашего мистера Чиллтона, дорогая, никогда не позволит ему довести дело до жестокости. – Александр оттолкнулся от дверного проема и двинулся к Мередит.

Она попятилась на шаг, и тут что-то внутри нее застыло. Подняв подбородок и изогнув бровь, она бросила ему вызов:

– Я не могу с вами согласиться.

– Тогда вы ошибаетесь. – Он подошел к ней и взял в ладони ее бледную руку. Подставил ее запястье солнечному лучу, который пробился в окна гостиной. – Потому что, милая, я могу прикоснуться к вам вот так прямо у него на глазах, – Александр коснулся указательным пальцем центра ее ладони и медленно очертил круг, – и он не ответит ничем, кроме нескольких осторожных слов.

Он думал, что она отстранится, но ошибся. Она лишь смотрела на его движущийся палец.

Ее молчаливая покорность заставила кровь сильнее пульсировать в жилах, и мысль о том, чтобы поцеловать ее, становилась все настойчивее.

Александр склонился и опустил голову так, чтобы ощущать собственное жаркое дыхание, расплескивающееся по ее белоснежной коже. От нее пахло лавандой и розами, словно она приняла ванну с их лепестками. М-м-м. Ему это нравилось.

– Осмелюсь сказать, я мог бы даже… – Он поднял взгляд и посмотрел в ее глаза, прежде чем продолжать. Мередит все так же не шевелилась.

– Вы могли бы даже… что, милорд? – чуть задыхаясь, спросила она. Голос звучал хрипло, напряженно. Широко раскрытые глаза, настороженный взгляд говорили ему, что он ходит по краю, однако Александр продолжал наступать. Поскольку каким-то образом – возможно, по прошлому опыту – он знал, что она этого хочет.

– Я мог бы даже… сделать вот так. – Он опустил голову ниже, прикоснулся губами к тонкой коже ее запястья. И ощутил ее взволнованный пульс. Быстрее. Еще быстрее.

Александр поймал ее локоть левой рукой, в правой удерживая ее ладонь. И прижался влажными губами к центру этой ладони, а затем начал прокладывать медленную дорожку поцелуев к запястью, к невероятно чувствительной коже на внутренней его стороне.

Он услышал тихий вздох, и все же она не отняла руку, хотя ее дыхание становилось все более глубоким и напряженным.

Александр полностью сосредоточился на действиях. И не собирался останавливаться, пока не ощутит ее губы своими.

Он выпрямился, достигнув тяжелого шелка ее рукава-фонарика. Отпустив ее руку и локоть, Александр обнял Мередит за талию, другой рукой приподнимая ее подбородок.

– А если бы я собирался… поцеловать вас в губы, чтобы взыскать ваш долг, дорогая, – Александр легонько дотронулся ее губ своими, – Чиллтон мог бы возмутиться моей наглостью… но оно бы того стоило.

У ее губ был вкус чая и меда, и Александру хотелось испить этот напиток до дна. Он обнял ее, привлек к себе, ощутил, как ее мягкие груди прижимаются к его груди, и поцеловал ее, на этот раз крепче.

Мередит вздохнула, когда его рот накрыл ее губы, и охватила его руками.

– Стоило того, – пробормотала она.

Александр губами побудил ее открыть рот. Словно повинуясь инстинкту, ее язык сплелся с его, и оба были не в силах прервать блаженство.

Он ощутил, что возбуждается, прижимаясь к ней, и понимал, что должен отстраниться. Боже, как он ее хотел, невыносимо и немедленно, как никогда никого не желал раньше. Что же было такого в Мередит, что отличало ее от других?

Возможно, все дело было в том, что он слишком долго пробыл без женщины. После отцовского ультиматума прошло уже два месяца, и до сегодняшнего дня он оставался исключительно джентльменом, игнорируя собственные порывы и заинтересованные взгляды женщин, которых он раньше немедленно затащил бы в постель.

Конечно, все дело в этом. А как иначе?

Затем он внезапно услышал цокот копыт по мостовой, голос кучера, останавливающего лошадей.

Его глаза распахнулись, он и Мередит застыли на месте, не разрывая поцелуя, и прислушались. И услышали – шаги лакея по тропинке, щелчок парадной двери.

– Это мои тетушки!

Александр и Мередит буквально отпрыгнули друг от друга. Она поспешила к софе, а он – к кушетке.

Дверь гостиной отворилась.

– Ну что ж, надеюсь, вы довольны визитом, – прощебетала тетушка Летиция.

– Мы… э… да, тетушка. – Мередит заправила выбившийся локон волос за ухо и непроизвольно разгладила платье на коленях. – Визит был вполне приятен.

– О, так лорд Лэнсинг уже все тебе рассказал. Отлично, отлично!

Просияв, леди Виола прошагала по турецкому ковру и уселась рядом с Мередит.

– Разве не восхитительно, дорогая? Я попрошу Энни немедленно собирать твой чемодан.

Взгляд голубых глаз Мередит потрясенно метнулся с тетушки на Александра.

– Чемодан? Куда я отправляюсь?

– Прошу прощения, леди, я думал, что вы сами пожелаете рассказать своей племяннице новости. – Александр ощутил, что напрягается в ожидании, когда Фезертон расскажут о его приглашении.

– О! – Леди Летиция, опираясь на трость, глубоко погружавшуюся в ковер, прохромала к Мередит. – Дорогая, мы отправляемся в Харфорд Фелл – мы все.

Мередит посмотрела на Александра:

– В дом вашей семьи? Могу я спросить, почему?

Неловко улыбнувшись, Александр кивнул и только было открыл рот, чтобы заговорить, как вмешалась леди Виола.

– Чтобы приобрести лошадь для мистера Чиллтона – из семейных конюшен Александра, – выпалила она.

– Ч-что? – Мередит пронзила его взглядом.

– Мисс Мерриуэзер, вы ведь все еще хотите приобрести коня в подарок мистеру Чиллтону?

Мередит нервно скомкала пальцами подол платья:

– Теперь у меня просто нет выбора. Никакой другой подарок просто не подойдет, потому что Чиллтон, боюсь, не поверил моим объяснениям относительно «Таттерсоллз».

Вот именно. – Александр тайком перевел дыхание. – Но лошадь, приобретенная там, будет служить лишь напоминанием о том, как он видел вас в наряде джентльмена.

– Как ни печально, лорд Лэнсинг прав, дорогая. – Тетушка Виола взяла Мередит за руку и мягко погладила ее пальцы. – Я не хотела тебе говорить, но теперь понимаю, что должна. Мистер Чиллтон был так взволнован твоим сегодняшним поведением, что боялся не сдержаться в твоем присутствии и даже не пожелал войти в наш дом, чтобы забрать свою сестру.

Тетушка Летиция покивала головой:

– Это правда. Он лишь постучал в дверь и оставался на крыльце, пока мы уточняли, как именно Ханна вернется домой.

Мередит понурила голову и уставилась на узоры турецкого ковра под ногами.

– Я… я не осознавала, что мои действия могут настолько его расстроить.

– О дорогая, не переживай, мне кажется, что путешествие в Харфорд Фелл станет прекрасным решением для сложившейся ситуации с Чиллтоном.

1 ... 30 31 32 ... 64
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Правила обольщения - Кэтрин Каски», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Правила обольщения - Кэтрин Каски"